ずっと真夜中でいいのに。 (Zutomayo) - 勘冴えて悔しいわ/My Intuition's Too Sharp and It's Frustrating




"kimi no koto janai yo" ki no sei ni shitai yo
"It's not about you" — I want to chalk it up to my imagination

  • きみ /kimi/:
    you
  • こと /koto/:
    thing, matter
  • じゃない /janai/:
    is not (colloquial of ではない)
  • のせい /ki no sei/:
    just one's imagination
  • したい /shitai/:
    want to do (dictionary form: する)

baretatte gomakasu no aite ni shinai de
Even if I'm found out, I'll cover it up — don't pay me any mind

  • ばれた /bareta/:
    got found out (dictionary form: ばれる)
  • たって /tatte/:
    even if (colloquial of ても)
  • 誤魔化ごまかす /gomakasu/:
    to cover up, to fudge
  • 相手あいてにしない /aite ni shinai/:
    to ignore, to not deal with (相手にする: to deal with)
  • しないで /shinai de/:
    don't do (dictionary form: する)

se no jun aiueo narabitaku mo nai yo
Lined up by height, by aiueo order — I don't even want to line up

  • /se/:
    height (of a person)
  • じゅん /jun/:
    order, sequence
  • あいうえお /aiueo/:
    the Japanese kana ordering (aiueo)
  • ならびたくもない /narabitaku mo nai/:
    don't even want to line up (並ぶ: to line up)

mou isso omedetai hitori wo shinai de
Might as well — that "congratulations," being alone, with a bamboo sword

  • もう /mou/:
    already; (here) just
  • いっそ /isso/:
    rather, might as well
  • 目出度めでたい /omedetai/:
    auspicious; (also) naive, simple-minded
  • 一人ひとり /hitori/:
    alone, one person
  • 竹刀しない /shinai/:
    bamboo sword (used in kendo)

dareka to inai to hinan basho wa nai yo
If I'm not with someone, there's no place to escape to

  • だれか /dareka/:
    someone
  • いない /inai/:
    to not be (present) (dictionary form: いる)
  • 避難場所ひなんばしょ /hinan basho/:
    evacuation site, place of refuge
  • ない /nai/:
    there is none

mirakuru na me wo mada sorase wa shinai de
Those miraculous eyes — don't look away just yet

  • ミラクル /mirakuru/:
    miracle
  • /me/:
    eye(s)
  • まだ /mada/:
    still, yet
  • らせ /sorase/:
    to avert, to look away (dictionary form: 逸らす)
  • しないで /shinai de/:
    don't do (dictionary form: する)

atashi wo kirau tori no waraigoe wo kesou yo
Let's erase the laughter of the birds that hate me

  • あたし /atashi/:
    I, me (casual female first-person)
  • きらう /kirau/:
    to dislike, to hate
  • とり /tori/:
    bird
  • わらこえ /waraigoe/:
    laughter, the sound of laughing
  • そう /kesou/:
    let's erase (volitional of 消す)

hashitanai hodo shuuchuuryoku ga
Concentration to an almost unseemly degree

  • はしない /hashitanai/:
    unseemly, improper, indecent
  • ほど /hodo/:
    to the extent that, so... that
  • 集中力しゅうちゅうりょく /shuuchuuryoku/:
    concentration, focus

tsuita tsuita tsuittaa tsubuyaku nana kome no hou de
Arrived, threw up, tweeting on Twitter — on the 7th account

  • いた /tsuita/:
    arrived (dictionary form: 着く)
  • いた /tsuita/:
    threw up (dictionary form: 吐く)
  • ツイッター /tsuittaa/:
    Twitter
  • つぶやく /tsubuyaku/:
    to mutter; (on Twitter) to tweet
  • 個目こめ /kome/:
    the ...th one (counter for ordinal, e.g. the 7th)
  • ほう /hou/:
    side, one (of options)

eetiipii jouzu ni ukewatasu hibi dake
Just days of skillfully passing along ATP

  • ATP /eetiipii/:
    ATP, the energy molecule of cells
  • 上手じょうずに /jouzu ni/:
    skillfully, well
  • わたす /ukewatasu/:
    to hand over, to pass along
  • 日々ひび /hibi/:
    days, daily life
  • だけ /dake/:
    only, just

mou kan ga saete kuyashii wa
Ugh, my intuition's too sharp and it's frustrating

  • もう /mou/:
    ugh, geez (expressing exasperation)
  • かん /kan/:
    intuition, hunch
  • えて /saete/:
    to be sharp, to be clear (dictionary form: 冴える)
  • くやしい /kuyashii/:
    frustrating, vexing

muishiki ni hakobetara raku darou na
It'd be so much easier if I could do it unconsciously

  • 無意識むいしき /muishiki/:
    unconscious(ness)
  • はこべたら /hakobetara/:
    if I could carry/move it along (potential of 運ぶ)
  • らく /raku/:
    easy, comfortable
  • だろう /darou/:
    probably, I suppose

tantan to waraenai wa toritsukurotte shimau wa
I can't laugh it off coolly — I end up putting on a front

  • 淡々たんたんと /tantan to/:
    calmly, indifferently
  • わらえない /waraenai/:
    can't laugh (potential of 笑う)
  • つくろって /toritsukurotte/:
    to patch up appearances, to cover up (dictionary form: 取り繕う)
  • しまう /shimau/:
    to end up doing (unintentionally/regrettably)

itsumo geragera michi wo fusagu tami yo
Always cackling away, you people who block the road

  • いつも /itsumo/:
    always
  • みち /michi/:
    road, path
  • ふさぐ /fusagu/:
    to block, to obstruct
  • たみ /tami/:
    people, the populace

kansha no kotoba shika dete konai yo
Nothing but words of gratitude come out

  • 感謝かんしゃ /kansha/:
    gratitude, thanks
  • 言葉ことば /kotoba/:
    words, language
  • しか /shika/:
    only (followed by negative)
  • てこない /dete konai/:
    won't come out (出てくる: to come out)

atomodori wa shinakute ii no
There's no need to turn back

  • 後戻あともどり /atomodori/:
    turning back, backtracking
  • しなくていい /shinakute ii/:
    don't have to do (~なくていい: don't need to)

ima no tokoro wa kaette nemuru dake
For now, I'll just go home and sleep

  • いまのところ /ima no tokoro/:
    for now, at present
  • かえって /kaette/:
    to go home, to return (dictionary form: 帰る)
  • ねむる /nemuru/:
    to sleep
  • だけ /dake/:
    only, just


okashii to omou hodo unazuite shimau houhou
A method that makes me nod along to an absurd degree

  • おかしい /okashii/:
    strange; funny
  • おもう /omou/:
    to think, to feel
  • ほど /hodo/:
    to the extent that
  • うなずいて /unazuite/:
    to nod (in agreement) (dictionary form: 頷く)
  • しまう /shimau/:
    to end up doing (unintentionally)
  • 方法ほうほう /houhou/:
    method, way

kao ni dasu koto yurusarenakute
Not allowed to let it show on my face

  • かお /kao/:
    face
  • す /dasu/:
    to show, to put out
  • こと /koto/:
    nominalizer ("the act of...")
  • ゆるされなくて /yurusarenakute/:
    not being permitted (許す: to allow; passive 許される)

nakitsukarete shimaou risetto wo oboeyou
Let's just cry ourselves out — let's learn how to reset

  • つかれて /nakitsukarete/:
    to grow tired from crying (泣く: cry + 疲れる: get tired)
  • しまおう /shimaou/:
    let's just (do completely) (volitional of しまう)
  • リセット /risetto/:
    reset
  • おぼえよう /oboeyou/:
    let's learn/memorize (volitional of 覚える)

kyoumi nai nara hottoite kure
If you're not interested, just leave me alone

  • 興味きょうみ /kyoumi/:
    interest
  • ない /nai/:
    to not have, none
  • なら /nara/:
    if, in the case of
  • ほっといて /hottoite/:
    leave (it/me) alone (colloquial of 放っておく)
  • くれ /kure/:
    (do it) for me (imperative of くれる)

nankan nankai nankai machigau waraenai jooku
Tough spot, hard to grasp, which floor — getting it wrong, an unfunny joke

  • 難関なんかん /nankan/:
    difficult barrier, tough hurdle
  • 難解なんかい /nankai/:
    hard to understand, abstruse
  • 何階なんかい /nankai/:
    which floor
  • 間違まちがう /machigau/:
    to make a mistake, to get wrong
  • わらえない /waraenai/:
    can't laugh, no laughing matter (potential of 笑う)
  • ジョーク /jooku/:
    joke

raishuu no kondate wo nagameru hibi dake
Just days of gazing at next week's menu

  • 来週らいしゅう /raishuu/:
    next week
  • 献立こんだて /kondate/:
    menu, meal plan
  • ながめる /nagameru/:
    to gaze at, to stare at
  • 日々ひび /hibi/:
    days, daily life
  • だけ /dake/:
    only, just

mou kan ga saete kuyashii wa
Ugh, my intuition's too sharp and it's frustrating

  • もう /mou/:
    ugh, geez (expressing exasperation)
  • かん /kan/:
    intuition, hunch
  • えて /saete/:
    to be sharp, to be clear (dictionary form: 冴える)
  • くやしい /kuyashii/:
    frustrating, vexing

muishiki ni hakobetara raku darou na
It'd be so much easier if I could do it unconsciously

  • 無意識むいしき /muishiki/:
    unconscious(ness)
  • はこべたら /hakobetara/:
    if I could carry/move it along (potential of 運ぶ)
  • らく /raku/:
    easy, comfortable
  • だろう /darou/:
    probably, I suppose

tantan to waraenai wa toritsukurotte shimau wa
I can't laugh it off coolly — I end up putting on a front

  • 淡々たんたんと /tantan to/:
    calmly, indifferently
  • わらえない /waraenai/:
    can't laugh (potential of 笑う)
  • つくろって /toritsukurotte/:
    to patch up appearances, to cover up (dictionary form: 取り繕う)
  • しまう /shimau/:
    to end up doing (unintentionally/regrettably)

itsumo geragera michi wo fusagu tami yo
Always cackling away, you people who block the road

  • いつも /itsumo/:
    always
  • みち /michi/:
    road, path
  • ふさぐ /fusagu/:
    to block, to obstruct
  • たみ /tami/:
    people, the populace

kansha no kotoba shika dete konai yo
Nothing but words of gratitude come out

  • 感謝かんしゃ /kansha/:
    gratitude, thanks
  • 言葉ことば /kotoba/:
    words, language
  • しか /shika/:
    only (followed by negative)
  • てこない /dete konai/:
    won't come out (出てくる: to come out)

atomodori wa shinakute ii no
There's no need to turn back

  • 後戻あともどり /atomodori/:
    turning back, backtracking
  • しなくていい /shinakute ii/:
    don't have to do (~なくていい: don't need to)

ima no tokoro wa kaette nemuru dake
For now, I'll just go home and sleep

  • いまのところ /ima no tokoro/:
    for now, at present
  • かえって /kaette/:
    to go home, to return (dictionary form: 帰る)
  • ねむる /nemuru/:
    to sleep
  • だけ /dake/:
    only, just


kimi ga kureta dokuichigo mitasarete nai kimi no ichigou wo
The poison strawberry you gave me, your unfulfilled No.1

  • きみ /kimi/:
    you
  • くれた /kureta/:
    gave (to me) (dictionary form: くれる)
  • 毒苺どくいちご /dokuichigo/:
    poison strawberry (毒: poison + 苺: strawberry)
  • たされてない /mitasarete nai/:
    unfulfilled, not satisfied (満たす: to fill; passive 満たされる)
  • 一号いちごう /ichigou/:
    No.1, the first one

tabete yaru zettai wasurenai you ni
I'll eat it for sure, so as not to forget

  • べてやる /tabete yaru/:
    I'll eat it (defiantly) (~てやる: showing resolve)
  • 絶対ぜったい /zettai/:
    absolutely, definitely
  • わすれない /wasurenai/:
    to not forget (dictionary form: 忘れる)
  • ように /you ni/:
    so that, in order to

itsuka no namida toka fuseikai da toka mujun ronri kara
From past tears, wrong answers, and contradictory logic

  • いつか /itsuka/:
    sometime, someday
  • なみだ /namida/:
    tears
  • とか /toka/:
    things like, and so on (listing)
  • 不正解ふせいかい /fuseikai/:
    wrong answer (正解: correct answer)
  • 矛盾むじゅん /mujun/:
    contradiction
  • 論理ろんり /ronri/:
    logic, reasoning
  • から /kara/:
    from

sukueru you ni naru made
Until I become able to save (someone)

  • すくえる /sukueru/:
    to be able to save (potential of 救う)
  • ようになる /you ni naru/:
    to come to (be able to), to reach the point where
  • まで /made/:
    until

mou kan ga saete kuyashii wa
Ugh, my intuition's too sharp and it's frustrating

  • もう /mou/:
    ugh, geez (expressing exasperation)
  • かん /kan/:
    intuition, hunch
  • えて /saete/:
    to be sharp, to be clear (dictionary form: 冴える)
  • くやしい /kuyashii/:
    frustrating, vexing

muishiki ni hakobetara raku darou na
It'd be so much easier if I could do it unconsciously

  • 無意識むいしき /muishiki/:
    unconscious(ness)
  • はこべたら /hakobetara/:
    if I could carry/move it along (potential of 運ぶ)
  • らく /raku/:
    easy, comfortable
  • だろう /darou/:
    probably, I suppose

tantan to waraenai wa toritsukurotte shimau wa
I can't laugh it off coolly — I end up putting on a front

  • 淡々たんたんと /tantan to/:
    calmly, indifferently
  • わらえない /waraenai/:
    can't laugh (potential of 笑う)
  • つくろって /toritsukurotte/:
    to patch up appearances, to cover up (dictionary form: 取り繕う)
  • しまう /shimau/:
    to end up doing (unintentionally/regrettably)

itsumo gerageragera michi wo fusagu tami yo
Always cackling away, you people who block the road

  • いつも /itsumo/:
    always
  • みち /michi/:
    road, path
  • ふさぐ /fusagu/:
    to block, to obstruct
  • たみ /tami/:
    people, the populace

kansha no kotoba shika dete konai yo
Nothing but words of gratitude come out

  • 感謝かんしゃ /kansha/:
    gratitude, thanks
  • 言葉ことば /kotoba/:
    words, language
  • しか /shika/:
    only (followed by negative)
  • てこない /dete konai/:
    won't come out (出てくる: to come out)

atomodori wa shinakute ii no
There's no need to turn back

  • 後戻あともどり /atomodori/:
    turning back, backtracking
  • しなくていい /shinakute ii/:
    don't have to do (~なくていい: don't need to)

ima no tokoro wa kaette nemuru dake
For now, I'll just go home and sleep

  • いまのところ /ima no tokoro/:
    for now, at present
  • かえって /kaette/:
    to go home, to return (dictionary form: 帰る)
  • ねむる /nemuru/:
    to sleep
  • だけ /dake/:
    only, just

shiraretaku wa nai kedo
Though I don't want it to be known

  • られたくない /shiraretaku nai/:
    don't want it known (知る: to know; passive 知られる)
  • けど /kedo/:
    but, though

shitte hoshii yo nante ietara
"I want you to know" — if only I could say something like that

  • ってほしい /shitte hoshii/:
    want (you) to know (~てほしい: want someone to do)
  • なんて /nante/:
    such as, something like (with a dismissive nuance)
  • えたら /ietara/:
    if only I could say (potential of 言う)

kan ga saechau hi wa sakende shimau
On days my intuition sharpens, I end up screaming

  • かん /kan/:
    intuition, hunch
  • えちゃう /saechau/:
    ends up getting sharp (冴える + ちゃう, colloquial てしまう)
  • /hi/:
    day
  • さけんで /sakende/:
    to shout, to scream (dictionary form: 叫ぶ)
  • しまう /shimau/:
    to end up doing (unintentionally)

iei iei iei iei
Yay yay yay yay

daremo inai tooku de men to mukatte
Far away where no one is, face to face

  • だれも /daremo/:
    (with negative) no one
  • いない /inai/:
    to not be present (dictionary form: いる)
  • とおく /tooku/:
    far away, the distance
  • めんかって /men to mukatte/:
    face to face, directly (面と向かう: to face directly)

iei iei iei iei iei iei iei shitai
Funeral portrait, deathbed poem, ... corpse

  • 遺影いえい /iei/:
    portrait of the deceased
  • 遺詠いえい /iei/:
    a poem left behind at death, posthumous poem
  • 死体したい /shitai/:
    corpse, dead body