"kimi no koto janai yo" ki no sei ni shitai yo
「君のことじゃないよ」 気のせいにしたいよ
"It's not about you" — I want to chalk it up to my imagination
じゃない /janai/:
is not (colloquial of ではない)
気のせい /ki no sei/:
just one's imagination
したい /shitai/:
want to do (dictionary form: する)
baretatte gomakasu no aite ni shinai de
ばれたって誤魔化すの 相手にしないで
Even if I'm found out, I'll cover it up — don't pay me any mind
ばれた /bareta/:
got found out (dictionary form: ばれる)
たって /tatte/:
even if (colloquial of ても)
誤魔化す /gomakasu/:
to cover up, to fudge
相手にしない /aite ni shinai/:
to ignore, to not deal with (相手にする: to deal with)
しないで /shinai de/:
don't do (dictionary form: する)
se no jun aiueo narabitaku mo nai yo
背の順あいうえお 並びたくもないよ
Lined up by height, by aiueo order — I don't even want to line up
背 /se/:
height (of a person)
順 /jun/:
order, sequence
あいうえお /aiueo/:
the Japanese kana ordering (aiueo)
並びたくもない /narabitaku mo nai/:
don't even want to line up (並ぶ: to line up)
mou isso omedetai hitori wo shinai de
もういっそ お目出度い 一人を竹刀で
Might as well — that "congratulations," being alone, with a bamboo sword
もう /mou/:
already; (here) just
いっそ /isso/:
rather, might as well
お
目出度い /omedetai/:
auspicious; (also) naive, simple-minded
一人 /hitori/:
alone, one person
竹刀 /shinai/:
bamboo sword (used in kendo)
dareka to inai to hinan basho wa nai yo
誰かといないと 避難場所はないよ
If I'm not with someone, there's no place to escape to
いない /inai/:
to not be (present) (dictionary form: いる)
避難場所 /hinan basho/:
evacuation site, place of refuge
mirakuru na me wo mada sorase wa shinai de
ミラクルな目を まだ逸らせはしないで
Those miraculous eyes — don't look away just yet
逸らせ /sorase/:
to avert, to look away (dictionary form: 逸らす)
しないで /shinai de/:
don't do (dictionary form: する)
atashi wo kirau tori no waraigoe wo kesou yo
あたしを嫌う鳥の 笑い声を消そうよ
Let's erase the laughter of the birds that hate me
あたし /atashi/:
I, me (casual female first-person)
嫌う /kirau/:
to dislike, to hate
笑い
声 /waraigoe/:
laughter, the sound of laughing
消そう /kesou/:
let's erase (volitional of 消す)
hashitanai hodo shuuchuuryoku ga
端ないほど集中力が
Concentration to an almost unseemly degree
端ない /hashitanai/:
unseemly, improper, indecent
ほど /hodo/:
to the extent that, so... that
集中力 /shuuchuuryoku/:
concentration, focus
tsuita tsuita tsuittaa tsubuyaku nana kome no hou de
着いた 吐いた ツイッター呟く 7個目の方で
Arrived, threw up, tweeting on Twitter — on the 7th account
着いた /tsuita/:
arrived (dictionary form: 着く)
吐いた /tsuita/:
threw up (dictionary form: 吐く)
呟く /tsubuyaku/:
to mutter; (on Twitter) to tweet
個目 /kome/:
the ...th one (counter for ordinal, e.g. the 7th)
方 /hou/:
side, one (of options)
eetiipii jouzu ni ukewatasu hibi dake
ATP上手に受け渡す日々だけ
Just days of skillfully passing along ATP
ATP /eetiipii/:
ATP, the energy molecule of cells
上手に /jouzu ni/:
skillfully, well
受け
渡す /ukewatasu/:
to hand over, to pass along
日々 /hibi/:
days, daily life
mou kan ga saete kuyashii wa
もう 勘が冴えて悔しいわ
Ugh, my intuition's too sharp and it's frustrating
もう /mou/:
ugh, geez (expressing exasperation)
勘 /kan/:
intuition, hunch
冴えて /saete/:
to be sharp, to be clear (dictionary form: 冴える)
悔しい /kuyashii/:
frustrating, vexing
muishiki ni hakobetara raku darou na
無意識に運べたら楽だろうな
It'd be so much easier if I could do it unconsciously
無意識 /muishiki/:
unconscious(ness)
運べたら /hakobetara/:
if I could carry/move it along (potential of 運ぶ)
楽 /raku/:
easy, comfortable
だろう /darou/:
probably, I suppose
tantan to waraenai wa toritsukurotte shimau wa
淡々と笑えないわ 取り繕ってしまうわ
I can't laugh it off coolly — I end up putting on a front
淡々と /tantan to/:
calmly, indifferently
笑えない /waraenai/:
can't laugh (potential of 笑う)
取り
繕って /toritsukurotte/:
to patch up appearances, to cover up (dictionary form: 取り繕う)
しまう /shimau/:
to end up doing (unintentionally/regrettably)
itsumo geragera michi wo fusagu tami yo
いつも ゲラゲラ 道を塞ぐ民よ
Always cackling away, you people who block the road
塞ぐ /fusagu/:
to block, to obstruct
民 /tami/:
people, the populace
kansha no kotoba shika dete konai yo
感謝の言葉しか出てこないよ
Nothing but words of gratitude come out
感謝 /kansha/:
gratitude, thanks
言葉 /kotoba/:
words, language
しか /shika/:
only (followed by negative)
出てこない /dete konai/:
won't come out (出てくる: to come out)
atomodori wa shinakute ii no
後戻りは しなくていいの
There's no need to turn back
後戻り /atomodori/:
turning back, backtracking
しなくていい /shinakute ii/:
don't have to do (~なくていい: don't need to)
ima no tokoro wa kaette nemuru dake
今のところは 帰って眠るだけ
For now, I'll just go home and sleep
今のところ /ima no tokoro/:
for now, at present
帰って /kaette/:
to go home, to return (dictionary form: 帰る)
okashii to omou hodo unazuite shimau houhou
おかしいと思うほど 頷いてしまう方法
A method that makes me nod along to an absurd degree
おかしい /okashii/:
strange; funny
思う /omou/:
to think, to feel
ほど /hodo/:
to the extent that
頷いて /unazuite/:
to nod (in agreement) (dictionary form: 頷く)
しまう /shimau/:
to end up doing (unintentionally)
方法 /houhou/:
method, way
kao ni dasu koto yurusarenakute
顔に出すこと 許されなくて
Not allowed to let it show on my face
出す /dasu/:
to show, to put out
こと /koto/:
nominalizer ("the act of...")
許されなくて /yurusarenakute/:
not being permitted (許す: to allow; passive 許される)
nakitsukarete shimaou risetto wo oboeyou
泣き疲れてしまおう リセットを覚えよう
Let's just cry ourselves out — let's learn how to reset
泣き
疲れて /nakitsukarete/:
to grow tired from crying (泣く: cry + 疲れる: get tired)
しまおう /shimaou/:
let's just (do completely) (volitional of しまう)
覚えよう /oboeyou/:
let's learn/memorize (volitional of 覚える)
kyoumi nai nara hottoite kure
興味ないなら ほっといてくれ
If you're not interested, just leave me alone
ない /nai/:
to not have, none
なら /nara/:
if, in the case of
ほっといて /hottoite/:
leave (it/me) alone (colloquial of 放っておく)
くれ /kure/:
(do it) for me (imperative of くれる)
nankan nankai nankai machigau waraenai jooku
難関 難解 何階 間違う 笑えないジョーク
Tough spot, hard to grasp, which floor — getting it wrong, an unfunny joke
難関 /nankan/:
difficult barrier, tough hurdle
難解 /nankai/:
hard to understand, abstruse
何階 /nankai/:
which floor
間違う /machigau/:
to make a mistake, to get wrong
笑えない /waraenai/:
can't laugh, no laughing matter (potential of 笑う)
raishuu no kondate wo nagameru hibi dake
来週の献立を眺める日々だけ
Just days of gazing at next week's menu
来週 /raishuu/:
next week
献立 /kondate/:
menu, meal plan
眺める /nagameru/:
to gaze at, to stare at
日々 /hibi/:
days, daily life
mou kan ga saete kuyashii wa
もう 勘が冴えて悔しいわ
Ugh, my intuition's too sharp and it's frustrating
もう /mou/:
ugh, geez (expressing exasperation)
勘 /kan/:
intuition, hunch
冴えて /saete/:
to be sharp, to be clear (dictionary form: 冴える)
悔しい /kuyashii/:
frustrating, vexing
muishiki ni hakobetara raku darou na
無意識に運べたら楽だろうな
It'd be so much easier if I could do it unconsciously
無意識 /muishiki/:
unconscious(ness)
運べたら /hakobetara/:
if I could carry/move it along (potential of 運ぶ)
楽 /raku/:
easy, comfortable
だろう /darou/:
probably, I suppose
tantan to waraenai wa toritsukurotte shimau wa
淡々と笑えないわ 取り繕ってしまうわ
I can't laugh it off coolly — I end up putting on a front
淡々と /tantan to/:
calmly, indifferently
笑えない /waraenai/:
can't laugh (potential of 笑う)
取り
繕って /toritsukurotte/:
to patch up appearances, to cover up (dictionary form: 取り繕う)
しまう /shimau/:
to end up doing (unintentionally/regrettably)
itsumo geragera michi wo fusagu tami yo
いつも ゲラゲラ 道を塞ぐ民よ
Always cackling away, you people who block the road
塞ぐ /fusagu/:
to block, to obstruct
民 /tami/:
people, the populace
kansha no kotoba shika dete konai yo
感謝の言葉しか出てこないよ
Nothing but words of gratitude come out
感謝 /kansha/:
gratitude, thanks
言葉 /kotoba/:
words, language
しか /shika/:
only (followed by negative)
出てこない /dete konai/:
won't come out (出てくる: to come out)
atomodori wa shinakute ii no
後戻りは しなくていいの
There's no need to turn back
後戻り /atomodori/:
turning back, backtracking
しなくていい /shinakute ii/:
don't have to do (~なくていい: don't need to)
ima no tokoro wa kaette nemuru dake
今のところは 帰って眠るだけ
For now, I'll just go home and sleep
今のところ /ima no tokoro/:
for now, at present
帰って /kaette/:
to go home, to return (dictionary form: 帰る)
kimi ga kureta dokuichigo mitasarete nai kimi no ichigou wo
君がくれた毒苺 満たされてない君の一号を
The poison strawberry you gave me, your unfulfilled No.1
くれた /kureta/:
gave (to me) (dictionary form: くれる)
毒苺 /dokuichigo/:
poison strawberry (毒: poison + 苺: strawberry)
満たされてない /mitasarete nai/:
unfulfilled, not satisfied (満たす: to fill; passive 満たされる)
一号 /ichigou/:
No.1, the first one
tabete yaru zettai wasurenai you ni
食べてやる 絶対 忘れないように
I'll eat it for sure, so as not to forget
食べてやる /tabete yaru/:
I'll eat it (defiantly) (~てやる: showing resolve)
絶対 /zettai/:
absolutely, definitely
忘れない /wasurenai/:
to not forget (dictionary form: 忘れる)
ように /you ni/:
so that, in order to
itsuka no namida toka fuseikai da toka mujun ronri kara
いつかの涙とか 不正解だとか 矛盾論理から
From past tears, wrong answers, and contradictory logic
いつか /itsuka/:
sometime, someday
とか /toka/:
things like, and so on (listing)
不正解 /fuseikai/:
wrong answer (正解: correct answer)
矛盾 /mujun/:
contradiction
論理 /ronri/:
logic, reasoning
sukueru you ni naru made
救えるように なるまで
Until I become able to save (someone)
救える /sukueru/:
to be able to save (potential of 救う)
ようになる /you ni naru/:
to come to (be able to), to reach the point where
mou kan ga saete kuyashii wa
もう 勘が冴えて悔しいわ
Ugh, my intuition's too sharp and it's frustrating
もう /mou/:
ugh, geez (expressing exasperation)
勘 /kan/:
intuition, hunch
冴えて /saete/:
to be sharp, to be clear (dictionary form: 冴える)
悔しい /kuyashii/:
frustrating, vexing
muishiki ni hakobetara raku darou na
無意識に運べたら楽だろうな
It'd be so much easier if I could do it unconsciously
無意識 /muishiki/:
unconscious(ness)
運べたら /hakobetara/:
if I could carry/move it along (potential of 運ぶ)
楽 /raku/:
easy, comfortable
だろう /darou/:
probably, I suppose
tantan to waraenai wa toritsukurotte shimau wa
淡々と笑えないわ 取り繕ってしまうわ
I can't laugh it off coolly — I end up putting on a front
淡々と /tantan to/:
calmly, indifferently
笑えない /waraenai/:
can't laugh (potential of 笑う)
取り
繕って /toritsukurotte/:
to patch up appearances, to cover up (dictionary form: 取り繕う)
しまう /shimau/:
to end up doing (unintentionally/regrettably)
itsumo gerageragera michi wo fusagu tami yo
いつも ゲラゲラゲラ 道を塞ぐ民よ
Always cackling away, you people who block the road
塞ぐ /fusagu/:
to block, to obstruct
民 /tami/:
people, the populace
kansha no kotoba shika dete konai yo
感謝の言葉しか出てこないよ
Nothing but words of gratitude come out
感謝 /kansha/:
gratitude, thanks
言葉 /kotoba/:
words, language
しか /shika/:
only (followed by negative)
出てこない /dete konai/:
won't come out (出てくる: to come out)
atomodori wa shinakute ii no
後戻りは しなくていいの
There's no need to turn back
後戻り /atomodori/:
turning back, backtracking
しなくていい /shinakute ii/:
don't have to do (~なくていい: don't need to)
ima no tokoro wa kaette nemuru dake
今のところは 帰って眠るだけ
For now, I'll just go home and sleep
今のところ /ima no tokoro/:
for now, at present
帰って /kaette/:
to go home, to return (dictionary form: 帰る)
shiraretaku wa nai kedo
知られたくは ないけど
Though I don't want it to be known
知られたくない /shiraretaku nai/:
don't want it known (知る: to know; passive 知られる)
shitte hoshii yo nante ietara
知ってほしいよ なんて言えたら
"I want you to know" — if only I could say something like that
知ってほしい /shitte hoshii/:
want (you) to know (~てほしい: want someone to do)
なんて /nante/:
such as, something like (with a dismissive nuance)
言えたら /ietara/:
if only I could say (potential of 言う)
kan ga saechau hi wa sakende shimau
勘が冴えちゃう日は 叫んでしまう
On days my intuition sharpens, I end up screaming
勘 /kan/:
intuition, hunch
冴えちゃう /saechau/:
ends up getting sharp (冴える + ちゃう, colloquial てしまう)
叫んで /sakende/:
to shout, to scream (dictionary form: 叫ぶ)
しまう /shimau/:
to end up doing (unintentionally)
iei iei iei iei
いえい いえい いえい イエイ
Yay yay yay yay
daremo inai tooku de men to mukatte
誰もいない遠くで 面と向かって
Far away where no one is, face to face
誰も /daremo/:
(with negative) no one
いない /inai/:
to not be present (dictionary form: いる)
遠く /tooku/:
far away, the distance
面と
向かって /men to mukatte/:
face to face, directly (面と向かう: to face directly)
iei iei iei iei iei iei iei shitai
遺影 遺詠 遺影 遺詠 遺影 遺詠 遺影 死体
Funeral portrait, deathbed poem, ... corpse
遺影 /iei/:
portrait of the deceased
遺詠 /iei/:
a poem left behind at death, posthumous poem
死体 /shitai/:
corpse, dead body