Mrs. GREEN APPLE - インフェルノ/Inferno




terasu wa yami
What it illuminates is darkness

  • らす /terasu/:
    to illuminate, to shine on
  • やみ /yami/:
    darkness

bokura wa aruki narete kita hibi mo touta
We too were left behind, even the days we walked so accustomed to

  • ぼくら /bokura/:
    we (masculine)
  • あるれて /aruki narete/:
    got used to walking (te-form, dict.: 歩き慣れる)
  • きた /kita/:
    has continued until now (ta-form of くる, after te-form)
  • 日々ひび /hibi/:
    days, daily life
  • 淘汰とうた /touta/:
    weeding out, selection

yume wa antai na kurashi da ga
Dreams are of a peaceful life, but

  • ゆめ /yume/:
    dream
  • 安泰あんたい /antai/:
    peaceful, stable
  • らし /kurashi/:
    life, living
  • だが /da ga/:
    but, however

shigeki busoku yue ni taratara
Due to lack of stimulation, we drag along

  • 刺激しげき /shigeki/:
    stimulation
  • 不足ぶそく /busoku/:
    lack, shortage
  • ゆえに /yue ni/:
    therefore, because of (literary)
  • タラタラ /taratara/:
    sluggishly, draggingly

terasu wa yami
What it illuminates is extinction

  • らす /terasu/:
    to illuminate, to shine on
  • み /yami/:
    extinguishing, stopping (noun form of 熄む)

bokura no aruki narete ita michi wa doko da
Where are the roads we used to walk so easily

  • ぼくら /bokura/:
    we (masculine)
  • あるれていた /aruki narete ita/:
    had gotten used to walking (past progressive, dict.: 歩き慣れる)
  • みち /michi/:
    road, path
  • どこ /doko/:
    where

toki wa tama ni shaku da ga
Time can be irritating sometimes, but

  • とき /toki/:
    time
  • たまに /tama ni/:
    occasionally, sometimes
  • しゃく /shaku/:
    irritating, vexing

nukumori ni tsutsumare tada
Wrapped in warmth, simply

  • ぬくもり /nukumori/:
    warmth
  • つつまれ /tsutsumare/:
    to be wrapped (continuative form, passive of 包む, dict.: 包まれる)
  • ただ /tada/:
    just, simply

homura ga tatsu
Flames rise up

  • ほむら /homura/:
    flame, blaze
  • つ /tatsu/:
    to rise, to stand up

shirube no hou e
Toward the guiding light

  • しるべ /shirube/:
    guide, signpost
  • ほう /hou/:
    direction, way

omoidasu wa yasashii merodii
What I recall is a gentle melody

  • おもす /omoidasu/:
    to recall, to remember
  • やさしい /yasashii/:
    gentle, kind
  • メロディー /merodii/:
    melody

eien wa nain da to nain da to iu
There is no eternity, no eternity, they say

  • 永遠えいえん /eien/:
    eternity, forever
  • い /nai/:
    not, nonexistent
  • んだ /n da/:
    expresses explanation or emphasis (colloquial form of のだ)
  • フ /iu/:
    to say (archaic spelling, dict.: 言う)

sore mo mata ii ne to waratte miru
I try to laugh and say that's fine too

  • それ /sore/:
    that
  • また /mata/:
    again, also
  • イイ /ii/:
    good (katakana form of いい, for emphasis)
  • わらって /waratte/:
    to laugh (te-form, dict.: 笑う)
  • みる /miru/:
    to try doing (after te-form)

kagayakeba itsuka wa hikari mo taeru
If you shine, one day even the light will fade

  • かがやけば /kagayakeba/:
    if it shines (ba-form conditional, dict.: 輝く)
  • いつか /itsuka/:
    someday
  • ひかり /hikari/:
    light
  • える /taeru/:
    to die out, to fade away

bokura wa inochi no hi ga kieru sono hi made aruite yuku
We will keep walking until the day the flame of life goes out

  • ぼくら /bokura/:
    we (masculine)
  • いのち /inochi/:
    life
  • /hi/:
    fire
  • える /kieru/:
    to go out, to vanish
  • その /sono/:
    that
  • /hi/:
    day
  • まで /made/:
    until
  • あるいて /aruite/:
    to walk (te-form, dict.: 歩く)
  • ゆく /yuku/:
    to go on (literary form of いく, after te-form expresses continuation)

tokoro de naze
By the way, why is it

  • ところで /tokoro de/:
    by the way
  • 何故なぜ /naze/:
    why

bokura wa shikou wo kyuu ni yamete irun da
We suddenly stopped thinking

  • ぼくら /bokura/:
    we (masculine)
  • 思考しこう /shikou/:
    thinking, thought
  • きゅうに /kyuu ni/:
    suddenly
  • めて /yamete/:
    to stop, to quit (te-form, dict.: 辞める)
  • いる /iru/:
    indicates ongoing state (after te-form)

yume wa antai na kurashi da ga
Dreams are of a peaceful life, but

  • ゆめ /yume/:
    dream
  • 安泰あんたい /antai/:
    peaceful, stable
  • らし /kurashi/:
    life, living
  • だが /da ga/:
    but, however

chishiki busoku yue ni harahara
Due to lack of knowledge, we tremble nervously

  • 知識ちしき /chishiki/:
    knowledge
  • 不足ぶそく /busoku/:
    lack, shortage
  • ゆえに /yue ni/:
    therefore, because of (literary)
  • ハラハラ /harahara/:
    nervously, anxiously

shoku seba yamii
When you taste it, it's yummy

  • しょくせば /shoku seba/:
    if one eats/tastes (ba-form conditional, literary, dict.: 食す)

yosuga ni sugari tsuita mama kuchite ikun da
Clinging to a refuge, we just rot away

  • ヨスガ /yosuga/:
    refuge, something to rely on (usually written 縁 or 拠)
  • すがいた /sugari tsuita/:
    clung tightly (ta-form, dict.: 縋り付く)
  • まま /mama/:
    as it is, remaining
  • ちて /kuchite/:
    to rot, to decay (te-form, dict.: 朽ちる)
  • く /iku/:
    to go on (after te-form expresses gradual change)

koko wa gouka no naka da ga
This is the midst of hellfire, but

  • ここ /koko/:
    here
  • 業火ごうか /gouka/:
    hellfire (Buddhist term, fire of karmic retribution)
  • なか /naka/:
    inside, midst

kizuato ga hiritsuki tada
Old wounds sting, simply

  • 傷跡きずあと /kizuato/:
    scar, wound
  • ヒリつき /hiritsuki/:
    stinging, smarting (continuative form, dict.: ヒリつく)
  • ただ /tada/:
    just, simply

minamo ga tatsu
Ripples rise on the water

  • 水面みなも /minamo/:
    water surface
  • つ /tatsu/:
    to rise, to form (ripples)

hikari no hou e
Toward the light

  • ひかり /hikari/:
    light
  • ほう /hou/:
    direction, way

te wo toru wa atarashii memorii
What takes my hand is a new memory

  • /te/:
    hand
  • る /toru/:
    to take; 手を取る means to take someone's hand
  • あたらしい /atarashii/:
    new, fresh
  • メモリー /memorii/:
    memory

yozora ga wakatsu
The night sky divides us

  • 夜空よぞら /yozora/:
    night sky
  • かつ /wakatsu/:
    to divide, to separate (literary)

shirube no hou e
Toward the guiding light

  • しるべ /shirube/:
    guide, signpost
  • ほう /hou/:
    direction, way

saegiru wa katakurushii seorii
What blocks the way is rigid theory

  • さえぎる /saegiru/:
    to block, to obstruct
  • 堅苦かたくるしい /katakurushii/:
    stiff, rigid, formal
  • セオリー /seorii/:
    theory

eien wa nain da to nain da to iu
There is no eternity, no eternity, they say

  • 永遠えいえん /eien/:
    eternity, forever
  • い /nai/:
    not, nonexistent
  • んだ /n da/:
    expresses explanation or emphasis (colloquial form of のだ)
  • フ /iu/:
    to say (archaic spelling, dict.: 言う)

yappa kurushii ne to naite miru
I try to cry and say it really is painful

  • やっぱ /yappa/:
    as expected, after all (colloquial contraction of やっぱり)
  • くるしい /kurushii/:
    painful, hard
  • いて /naite/:
    to cry (te-form, dict.: 泣く)
  • みる /miru/:
    to try doing (after te-form)

fuusen mo itsuka wa shibomu ka wareru
Even balloons will someday deflate or burst

  • 風船ふうせん /fuusen/:
    balloon
  • いつか /itsuka/:
    someday
  • しぼむ /shibomu/:
    to wither, to deflate
  • れる /wareru/:
    to break, to burst

bokura wa inochi no izumi wo mamori tsuzukete tsunaide yuku
We will keep protecting the spring of life and pass it on

  • ぼくら /bokura/:
    we (masculine)
  • いのち /inochi/:
    life
  • いずみ /izumi/:
    spring, fountain
  • まもり /mamori/:
    to protect (continuative form, dict.: 護る)
  • つづけて /tsuzukete/:
    to continue (te-form, dict.: 続ける; after verb stem means to keep doing)
  • つないで /tsunaide/:
    to connect, to pass on (te-form, dict.: 繋ぐ)
  • ゆく /yuku/:
    to go on (literary form of いく, after te-form expresses continuation)

manabi kirezu ni sotsugyou
Graduating without finishing learning

  • まなび /manabi/:
    learning (continuative form, dict.: 学ぶ)
  • きれず /kirezu/:
    couldn't finish (negative of きれる, which after verb stem means to do completely)
  • 卒業そつぎょう /sotsugyou/:
    graduation

tsutae kirezu ni shitsuren
Heartbroken without finishing conveying

  • つたえ /tsutae/:
    conveying (continuative form, dict.: 伝える)
  • きれず /kirezu/:
    couldn't finish (negative of きれる, which means to do completely)
  • 失恋しつれん /shitsuren/:
    heartbreak, lost love

asobi kirezu ni ketsubetsu
Parting without finishing playing

  • あそび /asobi/:
    playing (continuative form, dict.: 遊ぶ)
  • きれず /kirezu/:
    couldn't finish (negative of きれる, which means to do completely)
  • 決別けつべつ /ketsubetsu/:
    parting, farewell

mendoukusai ga
It's a hassle, but

  • 面倒臭めんどうくさい /mendoukusai/:
    troublesome, bothersome

jigoku ja aru mai shi
It's not as if this is hell

  • 地獄じごく /jigoku/:
    hell
  • あるまいし /aru mai shi/:
    it's not as if (まい indicates negative conjecture; together means 'it's not as if ~, so no need to ~')

oto ga deru gangu mo
Toys that make sounds, too

  • おと /oto/:
    sound
  • る /deru/:
    to come out, to emit
  • 玩具がんぐ /gangu/:
    toy

itami wo tobasu mahou mo
Magic that sends pain flying, too

  • いたみ /itami/:
    pain
  • ばす /tobasu/:
    to send flying, to drive away, to skip
  • 魔法まほう /mahou/:
    magic

zenbu boku ni totte no takaramono
All of them are treasures to me

  • 全部ぜんぶ /zenbu/:
    all, everything
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • にとって /ni totte/:
    for, to (someone)
  • 宝物たからもの /takaramono/:
    treasure

eien wa nain da to nain da to iu
There is no eternity, no eternity, they say

  • 永遠えいえん /eien/:
    eternity, forever
  • い /nai/:
    not, nonexistent
  • んだ /n da/:
    expresses explanation or emphasis (colloquial form of のだ)
  • フ /iu/:
    to say (archaic spelling, dict.: 言う)

bokura wa inochi no hi ga kieru sono hi made aruite yuku
We will keep walking until the day the flame of life goes out

  • ぼくら /bokura/:
    we (masculine)
  • いのち /inochi/:
    life
  • /hi/:
    fire
  • える /kieru/:
    to go out, to vanish
  • その /sono/:
    that
  • /hi/:
    day
  • まで /made/:
    until
  • あるいて /aruite/:
    to walk (te-form, dict.: 歩く)
  • ゆく /yuku/:
    to go on (literary form of いく, after te-form expresses continuation)