米津玄師 (Yonezu Kenshi) - LOSER/Loser




itsumo doori no toori hitori
Walking along the usual street, all alone

  • いつもどおり /itsumo doori/:
    as always
  • とおり /toori/:
    street
  • ひとり /hitori/:
    alone

konna hibi mohaya korigori
Fed up with these kinds of days

  • もはや /mohaya/:
    already, no longer
  • り /korigori/:
    fed up
  • 日々ひび /hibi/:
    days

mou doko ni mo ike ya shinai noni
Even though I've got nowhere left to go

  • けやしない /ike ya shinai/:
    cannot go

yumemite oyasumi
Dream on and goodnight

  • 夢見ゆめみて /yumemite/:
    dreaming
  • おやすみ /oyasumi/:
    goodnight

itsu demo bokura wa konna fuu ni
We're always like this

  • いつでも /itsu demo/:
    always, anytime
  • ぼくら /bokura/:
    we
  • ふう /fuu/:
    manner

bonkura na yoru ni akiaki
Fed up with these idiotic nights

  • ぼんくら /bonkura/:
    dull, stupid
  • き /akiaki/:
    weary of
  • よる /yoru/:
    night

mata odori odoridasu ashita ni
In order to encounter tomorrow, when I'll start dancing again

  • おどす /odoridasu/:
    start dancing
  • 明日あした /ashita/:
    tomorrow

deau tame ni sayonara
Goodbye

  • 出会であう /deau/:
    to encounter
  • ために /tame ni/:
    in order to
  • さよなら /sayonara/:
    goodbye

arukimawatte yatto tsuita
Walking around, I finally arrived

  • あるまわって /arukimawatte/:
    walking around
  • やっと /yatto/:
    finally, at last
  • ついた /tsuita/:
    arrived

koko wa dou da rakuen ka?
How is it here? Is it a paradise?

  • 楽園らくえん /rakuen/:
    paradise

ima to natcha mou wakaranai
I've got no idea now

  • いま /ima/:
    now

shihan seiki no kekka dekita
Formed from the result of a quarter-century

  • 四半世紀しはんせいき /shihan seiki/:
    quarter century
  • 出来できた /dekita/:
    formed
  • 結果けっか /kekka/:
    result

aoi kao no suupaasutaa ga
A pale-faced superstar

  • あおい /aoi/:
    pale/blue
  • かお /kao/:
    face
  • スーパースター /suupaasutaa/:
    superstar

onaka sukashite wa matteru
Waiting there, feeling hungry

  • ってる /matteru/:
    waiting
  • すかして /sukashite/:
    to make empty (hungry)
  • なか /naka/:
    stomach

aimu a ruuzaa douse dattara
I'm a loser, if that's the case

tooboe datte ii darou
Then howling would be fine too, right?

  • 遠吠とおぼえ /tooboe/:
    howling

mou ikkai mou ikkai ikou ze
One more time, one more time, let's go

  • こうぜ /ikou ze/:
    let's go
  • 一回いっかい /ikkai/:
    once

bokura no koe
Our voices

  • ぼくら /bokura/:
    we
  • こえ /koe/:
    voice

aimu a ruuzaa
I'm a loser

zutto mae kara kikoeteta
I've been hearing it for a long time

  • こえてた /kikoeteta/:
    could hear
  • まえ /mae/:
    before

itsuka poketto ni kakushita koe ga
That voice that I hid in my pocket once

  • ポケット /poketto/:
    pocket
  • かくした /kakushita/:
    hid
  • こえ /koe/:
    voice

aa da no kou da no shitta mon ka
Knowing this or knowing that, who cares?

  • ったもんか /shitta mon ka/:
    who cares

saisaki no sora wa akutenkou
The sky ahead of us looks like bad weather

  • 悪天候あくてんこう /akutenkou/:
    bad weather
  • 幸先さいさき /saisaki/:
    prospects
  • そら /sora/:
    sky

hora mado kara nozoita matenrou
Looking out the window, the skyscrapers

  • のぞいた /nozoita/:
    peered
  • 摩天楼まてんろう /matenrou/:
    skyscraper
  • まど /mado/:
    window

kara surya chiri no you
Are like dust

  • からすりゃ /kara surya/:
    from the perspective of
  • ちり /chiri/:
    dust

ian mo kaato mo mukashi no hito yo
Ian and Kurt are people of the past

  • むかし /mukashi/:
    old times
  • ひと /hito/:
    person

nakayubi tatetemo shouganai no
There's no point in flipping the middle finger

  • 中指立なかゆびたてて /nakayubi tatete/:
    flipping the middle finger

ima kachiagaru tame no obenkyou
Gotta study to win right now

  • がる /kachiagaru/:
    to win through
  • 勉強べんきょう /obenkyou/:
    study
  • いま /ima/:
    now

hogaraka na hyoujou
With a cheerful expression

  • ほがらか /hogaraka/:
    cheerful
  • 表情ひょうじょう /hyoujou/:
    expression

odoru ahou ni miru ahou
Dancing fools and watching fools

  • 阿呆あほう /ahou/:
    fool

warera sore o hata kara warau ahou
We're the fools laughing at them from the side

  • われら /warera/:
    we
  • はたから /hata kara/:
    from the side
  • 阿呆あほう /ahou/:
    fool
  • わらう /warau/:
    laugh

dekai jiishiki kakaekonde wa mou mamou
Carrying a huge ego, I'm already worn out

  • かかんでは /kakaekonde wa/:
    carrying
  • 自意識じいしき /jiishiki/:
    self-consciousness
  • 磨耗まもう /mamou/:
    wear and tear

surihette nokoru suppai budou
Sour grapes left behind as I wear down

  • すりって /surihette/:
    wearing down
  • っぱい /suppai/:
    sour
  • のこる /nokoru/:
    remain
  • 葡萄ぶどう /budou/:
    grape

hiza kakaetemo nan mo nee
Nothing happens even if I clutch my knees

  • ひざ /hiza/:
    knee

hora nagai maegami de mae ga mienee
Look, I can't see ahead of me because of my long bangs

  • 前髪まえがみ /maegami/:
    bangs

waratchimau ne patto wakitatte
It's laughable, how you can suddenly flare up

  • って /wakitatte/:
    flare up

fuwatto kiechaeru konna rinne
And then disappear in a puff, this kind of reincarnation

  • えちゃえる /kiechaeru/:
    can disappear
  • 輪廻りんね /rinne/:
    reincarnation

aisaretai nara sou iou ze
If you want to be loved, then say so

  • あいされたい /aisaretai/:
    want to be loved

omotte iru dake ja tsutawaranai ne
It won't be conveyed just by thinking it

  • つたわらない /tsutawaranai/:
    not conveyed
  • おもってる /omotte iru/:
    thinking

eien no shukujo mo soppo muite
The eternal lady also looks away

  • そっぽ /soppo/:
    the other way (to look away, ignore)
  • いて /muite/:
    facing
  • 永遠えいえん /eien/:
    eternal
  • 淑女しゅくじょ /shukujo/:
    lady

tengoku wa tooku mukou no hou e
The heavens are far off in that direction

  • こう /mukou/:
    over there
  • 天国てんごく /tengoku/:
    heaven
  • とおく /tooku/:
    far away

aa wakatteru tte
Yeah, I know

  • わかってる /wakatteru/:
    understand

fukaku korogaru ore wa makeinu
Rolling deep, I'm a loser

  • ころがる /korogaru/:
    to roll
  • いぬ /makeinu/:
    loser
  • ふかく /fukaku/:
    deeply
  • おれ /ore/:
    I (masculine)

tada doko demo ii kara tooku e ikitain da
I just want to go somewhere far away

  • きたい /ikitai/:
    want to go
  • とおく /tooku/:
    far away

sore dake nan da
That's all it is

mimi o sumase tooku de ima
Listen closely, right now in the distance

  • みみをすませ /mimi o sumase/:
    listen closely
  • とおく /tooku/:
    far away
  • いま /ima/:
    now

hibikidashita oto o nogasu na
Don't miss the sound that has begun to echo

  • ひびきだした /hibikidashita/:
    started to echo
  • のがすな /nogasu na/:
    don't miss
  • おと /oto/:
    sound

kokyuu o totonoete
Calm your breathing

  • ととのえて /totonoete/:
    calm/adjust
  • 呼吸こきゅう /kokyuu/:
    breath

itsuka wa deaeru hazu no
To the iolite, the color of gold

  • 出会であえる /deaeru/:
    can encounter

kogane no iro shita aioraito o
That I should be able to encounter someday

  • 黄金こがね /kogane/:
    gold
  • いろ /iro/:
    color
  • アイオライト /aioraito/:
    iolite

kitto tsukande hanasu na
Surely, grab it and don't let go

  • つかんで /tsukande/:
    grab
  • はなすな /hanasu na/:
    don't let go

aimu a ruuzaa nan mo nai nara
I'm a loser, if there's nothing

dou nattatte ii darou
Then whatever happens is fine, right?

udauda shite furafura shite icha ima ni
If you're just dithering and wandering about, then soon

  • いま /ima/:
    now

hai sayonara
Goodbye, ash

  • 左様さよなら /sayonara/:
    goodbye
  • はい /hai/:
    ash

aimu a ruuzaa kitto itsuka tte negau mama
I'm a loser, surely someday, just as I wish

  • ねがう /negau/:
    to wish

susume rosutaimu no sono mata oku e ike
Move forward, go even deeper into that injury time

  • すすめ /susume/:
    move forward
  • ロスタイム /rosutaimu/:
    injury time, stoppage time
  • け /ike/:
    go (imperative)
  • おく /oku/:
    deep inside

aisaretai nara sou iou ze
If you want to be loved, then say so

  • あいされたい /aisaretai/:
    want to be loved

omotte iru dake ja tsutawaranai ne
It won't be conveyed just by thinking it

  • つたわらない /tsutawaranai/:
    not conveyed
  • おもってる /omotte iru/:
    thinking

eien no shukujo mo soppo muite
The eternal lady also looks away

  • そっぽ /soppo/:
    the other way (to look away, ignore)
  • いて /muite/:
    facing
  • 永遠えいえん /eien/:
    eternal
  • 淑女しゅくじょ /shukujo/:
    lady

tengoku wa tooku mukou no hou e
The heavens are far off in that direction

  • こう /mukou/:
    over there
  • 天国てんごく /tengoku/:
    heaven
  • とおく /tooku/:
    far away

kokoira de hitotsu odotte miyou ze
Let's try dancing for a bit around here

  • ここいら /kokoira/:
    around here
  • ひとつ /hitotsu/:
    one; (here) come now, let's
  • おどって /odotte/:
    dancing

yoru ga akeru made korogatte ikou ze
Let's keep rolling until the sun comes up

  • ける /akeru/:
    to dawn
  • よる /yoru/:
    night

kikoeten nara koe dashite ikou ze
If you can hear it, then let's start raising our voices

  • 声出こえだして /koe dashite/:
    shout out

aimu a ruuzaa douse dattara
I'm a loser, if that's the case

tooboe datte ii darou
Then howling would be fine too, right?

  • 遠吠とおぼえ /tooboe/:
    howling

mou ikkai mou ikkai ikou ze
One more time, one more time, let's go

  • こうぜ /ikou ze/:
    let's go
  • 一回いっかい /ikkai/:
    once

bokura no koe
Our voices

  • ぼくら /bokura/:
    we
  • こえ /koe/:
    voice

aimu a ruuzaa
I'm a loser

zutto mae kara kikoeteta
I've been hearing it for a long time

  • こえてた /kikoeteta/:
    could hear
  • まえ /mae/:
    before

itsuka poketto ni kakushita koe ga
That voice that I hid in my pocket once

  • ポケット /poketto/:
    pocket
  • かくした /kakushita/:
    hid
  • こえ /koe/:
    voice

kokoira de hitotsu odotte miyou ze
Let's try dancing for a bit around here

  • ここいら /kokoira/:
    around here
  • ひとつ /hitotsu/:
    one; (here) come now, let's
  • おどって /odotte/:
    dancing

yoru ga akeru made korogatte ikou ze
Let's keep rolling until the sun comes up

  • ける /akeru/:
    to dawn
  • よる /yoru/:
    night

kikoeten nara koe dashite ikou ze
If you can hear it, then let's start raising our voices

  • 声出こえだして /koe dashite/:
    shout out