yoiyami ni tsumahajiki
宵闇に 爪弾き
Plucking strings in the twilight
宵闇 /yoiyami/:
twilight, dusk
爪弾き /tsumahajiki/:
to pluck (a string), strum (dict. form: 爪弾く); 1. to strum; 2. to be shunned, ostracized
kanashimi ni amazarashi hanagumori
悲しみに雨曝し 花曇り
Soaked in sorrowful rain, cloudy cherry-blossom sky
悲しみ /kanashimi/:
sorrow, sadness
雨曝し /amazarashi/:
exposed to rain, weathered by rain
花曇り /hanagumori/:
cloudy sky during cherry blossom season
kareta machi nibe mo nashi
枯れた街 にべもなし
The withered town, cold and indifferent
枯れた /kareta/:
withered, dried up (dict. form: 枯れる)
にべもなし /nibe mo nashi/:
cold, unfeeling, blunt
wabishige ni hanatarashi heraherari
佗びしげに鼻垂らし へらへらり
Forlornly snot-nosed, smirking and stupid
佗びしげ /wabishige/:
forlorn, dreary appearance
鼻垂らし /hanatarashi/:
snot-nosed, sniveling (dict. form: 鼻を垂らす, to have a runny nose)
waraenai kono chinke na dorojiai
笑えない このチンケな泥仕合
This cheap mud-slinging fight you can't laugh at
笑えない /waraenai/:
can't laugh (dict. form: 笑う)
チンケ /chinke/:
cheap, tacky, lowly
泥仕合 /dorojiai/:
mud-slinging fight, exposing each other's faults
karakurenai no kamikazari aramashiki koigataki
唐紅の髪飾り あらましき恋敵
Crimson hair ornament, a fierce love rival
唐紅 /karakurenai/:
deep crimson
髪飾り /kamikazari/:
hair ornament
あらましき /aramashiki/:
rough, fierce (dict. form: 荒まじい)
恋敵 /koigataki/:
love rival
sawaritai berubetto no manajiri ni
触りたい ベルベットのまなじりに
I want to touch the velvet of those eye corners
触りたい /sawaritai/:
want to touch (dict. form: 触る)
まなじり /manajiri/:
corner of the eye
usurazamui emi ni
薄ら寒い笑みに
At that chilly smile
薄ら
寒い /usurazamui/:
slightly chilly, eerie
anata furafurafura furamingo
あなたフラフラフラフラミンゴ
You, fla-fla-fla-flamingo
フラミンゴ /furamingo/:
flamingo
azayaka na furafurafura furamingo odoru mama
鮮やかなフラフラフラフラミンゴ 踊るまま
Vivid fla-fla-fla-flamingo, just keep dancing
鮮やかな /azayaka na/:
vivid, brilliant
まま /mama/:
as it is, staying that way
furafura waratte mou kaeranai
ふらふら笑ってもう帰らない
Laughing wobbly, never coming back
笑って /waratte/:
laughing (dict. form: 笑う)
帰らない /kaeranai/:
won't return (dict. form: 帰る)
sabishisa to shitto bakka nokoshite
寂しさと嫉妬ばっか残して
Leaving behind only loneliness and jealousy
寂しさ /sabishisa/:
loneliness
ばっか /bakka/:
only, just (dict. form: ばかり)
残して /nokoshite/:
leaving behind (dict. form: 残す)
maido ari tsugi wa motto daiji ni shite
毎度あり 次はもっと大事にして
Thanks for your patronage, treasure her more next time
毎度 /maido/:
every time; "thanks for your patronage"
あり /ari/:
to have (dict. form: ある)
大事 /daiji/:
important, precious; to treasure
して /shite/:
to do (dict. form: する)
omedoori arigatashi
御目通り 有難し
Granted an audience, much obliged
御目通り /omedoori/:
audience, meeting (with someone of higher status)
有難し /arigatashi/:
grateful, much obliged (dict. form: 有難い)
yamikumo ni maiagari uwasuberi
闇雲に舞い上がり 上滑り
Soaring blindly skyward, all surface and no depth
闇雲 /yamikumo/:
blindly, recklessly
舞い
上がり /maiagari/:
to soar up, be elated (dict. form: 舞い上がる)
上滑り /uwasuberi/:
superficial, frivolous
kokeodoshi kuchizusami
虚仮威し 口遊み
Empty bluffs, humming a tune
虚仮威し /kokeodoshi/:
empty threat, bluff
口遊み /kuchizusami/:
humming, singing to oneself (dict. form: 口遊む)
urotae ni karuhazumi ahouzarashi
狼狽に軽はずみ 阿呆晒し
Panicked rashness, exposing your foolishness
狼狽 /urotae/:
panic, agitation (dict. form: 狼狽える)
軽はずみ /karuhazumi/:
rash, hasty
阿呆晒し /ahouzarashi/:
exposing one's foolishness
itooshii sono koe dake kiiteitai
愛おしいその声だけ聴いていたい
I just want to listen to that beloved voice
愛おしい /itooshii/:
beloved, dear
聴いていたい /kiiteitai/:
want to keep listening (dict. form: 聴く)
hanpa ni kaseida abukuzeni takaridasu hirutonbi
半端に稼いだ泡銭 タカリ出す昼鳶
Half-baked easy money, daylight thieves come gathering
半端 /hanpa/:
half-baked, incomplete
稼いだ /kaseida/:
earned (dict. form: 稼ぐ)
泡銭 /abukuzeni/:
easy money, ill-gotten gains
タカリ
出す /takaridasu/:
to gather, swarm; to extort (dict. form: 集る)
昼鳶 /hirutonbi/:
daytime thief
kudaranai kono suteeji de hikaru no wa
下らないこのステージで光るのは
What shines on this lousy stage
下らない /kudaranai/:
worthless, trivial
anata dake demo ii
あなただけでもいい
Is enough if it's just you
sore wa furafurafura furamingo
それはフラフラフラフラミンゴ
That is fla-fla-fla-flamingo
osoroshiya furafurafura furamingo hanikanda
恐ろしやフラフラフラフラミンゴ はにかんだ
How frightening, fla-fla-fla-flamingo, blushing shyly
恐ろしや /osoroshiya/:
how frightening
はにかんだ /hanikanda/:
blushed shyly (dict. form: はにかむ)
fuwafuwa ukande mou sainara
ふわふわ浮かんでもうさいなら
Floating away fluffy, already farewell
浮かんで /ukande/:
to float (dict. form: 浮かぶ)
さいなら /sainara/:
goodbye (final farewell)
sorya nai ne motto chanto hanasou ze
そりゃないね もっとちゃんと話そうぜ
That's not fair, let's talk things over properly
そりゃ /sorya/:
that ("それは" contraction)
ちゃんと /chanto/:
properly, correctly
話そう /hanasou/:
let's talk (dict. form: 話す)
chikushou me haita tsuba mo nomanaide
畜生め 吐いた唾も飲まないで
Damn it, don't swallow back the spit you've spat
畜生 /chikushou/:
damn it, you brute
め /me/:
suffix expressing contempt or self-deprecation
吐いた /haita/:
spat, said (dict. form: 吐く)
飲まないで /nomanaide/:
don't swallow (dict. form: 飲む)
hisame ni utarete hanatarashi
氷雨に打たれて鼻垂らし
Pelted by sleet, snot-nosed
氷雨 /hisame/:
sleet, cold rain
打たれて /utarete/:
to be hit, pelted (dict. form: 打つ)
鼻垂らし /hanatarashi/:
snot-nosed (dict. form: 鼻を垂らす)
atashi wa migite ni nekojarashi
あたしは右手にねこじゃらし
I'm holding a foxtail grass in my right hand
あたし /atashi/:
I (feminine or gentle tone)
右手 /migite/:
right hand
ねこじゃらし /nekojarashi/:
foxtail grass
kyoubi kono teido ja damasenai
今日日この程度じゃ騙せない
These days, this level of trick won't fool anyone
今日日 /kyoubi/:
nowadays, these days
程度 /teido/:
level, degree
じゃ /ja/:
(contraction of では)
騙せない /damasenai/:
can't deceive (dict. form: 騙す)
hazama de samayou tokoshie ni
間で彷徨う常しえに
Wandering eternally in the gap between worlds
間 /hazama/:
gap, interval
彷徨う /samayou/:
to wander, roam
常しえ /tokoshie/:
eternally, forever
jigoku no enma ni moushiiri
地獄の閻魔に申し入り
Petitioning the king of hell, Enma
閻魔 /enma/:
Enma (king of hell)
申し
入り /moushiiri/:
to propose, petition (dict. form: 申し入れる)
ano ko o miukete okunnamashi
あの子を見受けておくんなまし
Please redeem that girl from her fate
見受けて /miukete/:
to redeem, ransom (dict. form: 見受ける)
おくんなまし /okunnamashi/:
please (archaic/pleasure quarters language)
yoidore hariko no monogatari
酔いどれ張り子の物語
A drunken papier-mache doll's tale
張り
子 /hariko/:
papier-mache doll
物語 /monogatari/:
story, tale
yattare shinu made sarushibai
やったれ死ぬまで猿芝居
Go ahead and do it, this monkey show until death
やったれ /yattare/:
do it all the way (dict. form: やってやる)
猿芝居 /sarushibai/:
poor performance, monkey show
anata furafurafura furamingo
あなたフラフラフラフラミンゴ
You, fla-fla-fla-flamingo
フラミンゴ /furamingo/:
flamingo
azayaka na furafurafura furamingo odoru mama
鮮やかなフラフラフラフラミンゴ 踊るまま
Vivid fla-fla-fla-flamingo, just keep dancing
鮮やかな /azayaka na/:
vivid, brilliant
まま /mama/:
as it is, staying that way
furafura waratte mou kaeranai
ふらふら笑ってもう帰らない
Laughing wobbly, never coming back
笑って /waratte/:
laughing (dict. form: 笑う)
帰らない /kaeranai/:
won't return (dict. form: 帰る)
shitto bakka nokoshite
嫉妬ばっか残して
Leaving behind only jealousy
ばっか /bakka/:
only, just (dict. form: ばかり)
残して /nokoshite/:
leaving behind (dict. form: 残す)
maido ari tsugi wa motto daiji ni shite
毎度あり 次はもっと大事にして
Thanks for your patronage, treasure her more next time
毎度 /maido/:
every time; "thanks for your patronage"
あり /ari/:
to have (dict. form: ある)
大事 /daiji/:
important, precious; to treasure
して /shite/:
to do (dict. form: する)
yoiyami ni tsumahajiki hanagumori
宵闇に 爪弾き 花曇り
Plucking strings in the twilight, cloudy cherry-blossom sky
宵闇 /yoiyami/:
twilight, dusk
爪弾き /tsumahajiki/:
to pluck (a string), strum (dict. form: 爪弾く); to strum
花曇り /hanagumori/:
cloudy sky during cherry blossom season
kareta machi nibe mo nashi heraherari
枯れた街 にべもなし へらへらり
The withered town, cold and indifferent, smirking and stupid
枯れた /kareta/:
withered, dried up (dict. form: 枯れる)
にべもなし /nibe mo nashi/:
cold, unfeeling, blunt