米津玄師 (Yonezu Kenshi) - Flamingo




yoiyami ni tsumahajiki
Plucking strings in the twilight

  • 宵闇よいやみ /yoiyami/:
    twilight, dusk
  • 爪弾つまはじき /tsumahajiki/:
    to pluck (a string), strum (dict. form: 爪弾く); 1. to strum; 2. to be shunned, ostracized

kanashimi ni amazarashi hanagumori
Soaked in sorrowful rain, cloudy cherry-blossom sky

  • かなしみ /kanashimi/:
    sorrow, sadness
  • 雨曝あまざらし /amazarashi/:
    exposed to rain, weathered by rain
  • 花曇はなぐもり /hanagumori/:
    cloudy sky during cherry blossom season

kareta machi nibe mo nashi
The withered town, cold and indifferent

  • れた /kareta/:
    withered, dried up (dict. form: 枯れる)
  • まち /machi/:
    street, town
  • にべもなし /nibe mo nashi/:
    cold, unfeeling, blunt

wabishige ni hanatarashi heraherari
Forlornly snot-nosed, smirking and stupid

  • びしげ /wabishige/:
    forlorn, dreary appearance
  • 鼻垂はなたらし /hanatarashi/:
    snot-nosed, sniveling (dict. form: 鼻を垂らす, to have a runny nose)

waraenai kono chinke na dorojiai
This cheap mud-slinging fight you can't laugh at

  • わらえない /waraenai/:
    can't laugh (dict. form: 笑う)
  • この /kono/:
    this
  • チンケ /chinke/:
    cheap, tacky, lowly
  • 泥仕合どろじあい /dorojiai/:
    mud-slinging fight, exposing each other's faults

karakurenai no kamikazari aramashiki koigataki
Crimson hair ornament, a fierce love rival

  • 唐紅からくれない /karakurenai/:
    deep crimson
  • 髪飾かみかざり /kamikazari/:
    hair ornament
  • あらましき /aramashiki/:
    rough, fierce (dict. form: 荒まじい)
  • 恋敵こいがたき /koigataki/:
    love rival

sawaritai berubetto no manajiri ni
I want to touch the velvet of those eye corners

  • さわりたい /sawaritai/:
    want to touch (dict. form: 触る)
  • ベルベット /berubetto/:
    velvet
  • まなじり /manajiri/:
    corner of the eye

usurazamui emi ni
At that chilly smile

  • うすざむい /usurazamui/:
    slightly chilly, eerie
  • み /emi/:
    smile

anata furafurafura furamingo
You, fla-fla-fla-flamingo

  • あなた /anata/:
    you
  • フラミンゴ /furamingo/:
    flamingo

azayaka na furafurafura furamingo odoru mama
Vivid fla-fla-fla-flamingo, just keep dancing

  • あざやかな /azayaka na/:
    vivid, brilliant
  • おどる /odoru/:
    to dance
  • まま /mama/:
    as it is, staying that way

furafura waratte mou kaeranai
Laughing wobbly, never coming back

  • わらって /waratte/:
    laughing (dict. form: 笑う)
  • もう /mou/:
    already
  • かえらない /kaeranai/:
    won't return (dict. form: 帰る)

sabishisa to shitto bakka nokoshite
Leaving behind only loneliness and jealousy

  • さびしさ /sabishisa/:
    loneliness
  • 嫉妬しっと /shitto/:
    jealousy
  • ばっか /bakka/:
    only, just (dict. form: ばかり)
  • のこして /nokoshite/:
    leaving behind (dict. form: 残す)

maido ari tsugi wa motto daiji ni shite
Thanks for your patronage, treasure her more next time

  • 毎度まいど /maido/:
    every time; "thanks for your patronage"
  • あり /ari/:
    to have (dict. form: ある)
  • つぎ /tsugi/:
    next time
  • もっと /motto/:
    more
  • 大事だいじ /daiji/:
    important, precious; to treasure
  • して /shite/:
    to do (dict. form: する)


omedoori arigatashi
Granted an audience, much obliged

  • 御目通おめどおり /omedoori/:
    audience, meeting (with someone of higher status)
  • 有難ありがたし /arigatashi/:
    grateful, much obliged (dict. form: 有難い)

yamikumo ni maiagari uwasuberi
Soaring blindly skyward, all surface and no depth

  • 闇雲やみくも /yamikumo/:
    blindly, recklessly
  • がり /maiagari/:
    to soar up, be elated (dict. form: 舞い上がる)
  • 上滑うわすべり /uwasuberi/:
    superficial, frivolous

kokeodoshi kuchizusami
Empty bluffs, humming a tune

  • 虚仮威こけおどし /kokeodoshi/:
    empty threat, bluff
  • 口遊くちずさみ /kuchizusami/:
    humming, singing to oneself (dict. form: 口遊む)

urotae ni karuhazumi ahouzarashi
Panicked rashness, exposing your foolishness

  • 狼狽うろたえ /urotae/:
    panic, agitation (dict. form: 狼狽える)
  • かるはずみ /karuhazumi/:
    rash, hasty
  • 阿呆晒あほうざらし /ahouzarashi/:
    exposing one's foolishness

itooshii sono koe dake kiiteitai
I just want to listen to that beloved voice

  • いとおしい /itooshii/:
    beloved, dear
  • その /sono/:
    that
  • こえ /koe/:
    voice
  • だけ /dake/:
    only, just
  • いていたい /kiiteitai/:
    want to keep listening (dict. form: 聴く)

hanpa ni kaseida abukuzeni takaridasu hirutonbi
Half-baked easy money, daylight thieves come gathering

  • 半端はんぱ /hanpa/:
    half-baked, incomplete
  • かせいだ /kaseida/:
    earned (dict. form: 稼ぐ)
  • 泡銭あぶくぜに /abukuzeni/:
    easy money, ill-gotten gains
  • タカリす /takaridasu/:
    to gather, swarm; to extort (dict. form: 集る)
  • 昼鳶ひるとんび /hirutonbi/:
    daytime thief

kudaranai kono suteeji de hikaru no wa
What shines on this lousy stage

  • くだらない /kudaranai/:
    worthless, trivial
  • ステージ /suteeji/:
    stage
  • ひかる /hikaru/:
    to shine

anata dake demo ii
Is enough if it's just you

  • だけ /dake/:
    only, just
  • でも /demo/:
    even, also
  • いい /ii/:
    good, fine

sore wa furafurafura furamingo
That is fla-fla-fla-flamingo

  • それ /sore/:
    that

osoroshiya furafurafura furamingo hanikanda
How frightening, fla-fla-fla-flamingo, blushing shyly

  • おそろしや /osoroshiya/:
    how frightening
  • はにかんだ /hanikanda/:
    blushed shyly (dict. form: はにかむ)

fuwafuwa ukande mou sainara
Floating away fluffy, already farewell

  • かんで /ukande/:
    to float (dict. form: 浮かぶ)
  • さいなら /sainara/:
    goodbye (final farewell)

sorya nai ne motto chanto hanasou ze
That's not fair, let's talk things over properly

  • そりゃ /sorya/:
    that ("それは" contraction)
  • ない /nai/:
    no, not right
  • もっと /motto/:
    more
  • ちゃんと /chanto/:
    properly, correctly
  • はなそう /hanasou/:
    let's talk (dict. form: 話す)

chikushou me haita tsuba mo nomanaide
Damn it, don't swallow back the spit you've spat

  • 畜生ちくしょう /chikushou/:
    damn it, you brute
  • め /me/:
    suffix expressing contempt or self-deprecation
  • いた /haita/:
    spat, said (dict. form: 吐く)
  • つば /tsuba/:
    saliva, spit
  • まないで /nomanaide/:
    don't swallow (dict. form: 飲む)

hisame ni utarete hanatarashi
Pelted by sleet, snot-nosed

  • 氷雨ひさめ /hisame/:
    sleet, cold rain
  • たれて /utarete/:
    to be hit, pelted (dict. form: 打つ)
  • 鼻垂はなたらし /hanatarashi/:
    snot-nosed (dict. form: 鼻を垂らす)

atashi wa migite ni nekojarashi
I'm holding a foxtail grass in my right hand

  • あたし /atashi/:
    I (feminine or gentle tone)
  • 右手みぎて /migite/:
    right hand
  • ねこじゃらし /nekojarashi/:
    foxtail grass

kyoubi kono teido ja damasenai
These days, this level of trick won't fool anyone

  • 今日日きょうび /kyoubi/:
    nowadays, these days
  • 程度ていど /teido/:
    level, degree
  • じゃ /ja/:
    (contraction of では)
  • だませない /damasenai/:
    can't deceive (dict. form: 騙す)

hazama de samayou tokoshie ni
Wandering eternally in the gap between worlds

  • はざま /hazama/:
    gap, interval
  • 彷徨さまよう /samayou/:
    to wander, roam
  • とこしえ /tokoshie/:
    eternally, forever

jigoku no enma ni moushiiri
Petitioning the king of hell, Enma

  • 地獄じごく /jigoku/:
    hell
  • 閻魔えんま /enma/:
    Enma (king of hell)
  • もうり /moushiiri/:
    to propose, petition (dict. form: 申し入れる)

ano ko o miukete okunnamashi
Please redeem that girl from her fate

  • /ko/:
    child
  • 見受みうけて /miukete/:
    to redeem, ransom (dict. form: 見受ける)
  • おくんなまし /okunnamashi/:
    please (archaic/pleasure quarters language)

yoidore hariko no monogatari
A drunken papier-mache doll's tale

  • いどれ /yoidore/:
    drunkard
  • /hariko/:
    papier-mache doll
  • 物語ものがたり /monogatari/:
    story, tale

yattare shinu made sarushibai
Go ahead and do it, this monkey show until death

  • やったれ /yattare/:
    do it all the way (dict. form: やってやる)
  • ぬ /shinu/:
    to die
  • まで /made/:
    until
  • 猿芝居さるしばい /sarushibai/:
    poor performance, monkey show

anata furafurafura furamingo
You, fla-fla-fla-flamingo

  • あなた /anata/:
    you
  • フラミンゴ /furamingo/:
    flamingo

azayaka na furafurafura furamingo odoru mama
Vivid fla-fla-fla-flamingo, just keep dancing

  • あざやかな /azayaka na/:
    vivid, brilliant
  • おどる /odoru/:
    to dance
  • まま /mama/:
    as it is, staying that way

furafura waratte mou kaeranai
Laughing wobbly, never coming back

  • わらって /waratte/:
    laughing (dict. form: 笑う)
  • もう /mou/:
    already
  • かえらない /kaeranai/:
    won't return (dict. form: 帰る)

shitto bakka nokoshite
Leaving behind only jealousy

  • 嫉妬しっと /shitto/:
    jealousy
  • ばっか /bakka/:
    only, just (dict. form: ばかり)
  • のこして /nokoshite/:
    leaving behind (dict. form: 残す)

maido ari tsugi wa motto daiji ni shite
Thanks for your patronage, treasure her more next time

  • 毎度まいど /maido/:
    every time; "thanks for your patronage"
  • あり /ari/:
    to have (dict. form: ある)
  • つぎ /tsugi/:
    next time
  • もっと /motto/:
    more
  • 大事だいじ /daiji/:
    important, precious; to treasure
  • して /shite/:
    to do (dict. form: する)

yoiyami ni tsumahajiki hanagumori
Plucking strings in the twilight, cloudy cherry-blossom sky

  • 宵闇よいやみ /yoiyami/:
    twilight, dusk
  • 爪弾つまはじき /tsumahajiki/:
    to pluck (a string), strum (dict. form: 爪弾く); to strum
  • 花曇はなぐもり /hanagumori/:
    cloudy sky during cherry blossom season

kareta machi nibe mo nashi heraherari
The withered town, cold and indifferent, smirking and stupid

  • れた /kareta/:
    withered, dried up (dict. form: 枯れる)
  • まち /machi/:
    street, town
  • にべもなし /nibe mo nashi/:
    cold, unfeeling, blunt