ヨルシカ (Yorushika) - 藍二乗/Indigo Squared



kawaranai fuukei asai shougo
Unchanging scenery, shallow noon

  • わらない /kawaranai/:
    unchanging
  • 風景ふうけい /fuukei/:
    scenery
  • あさい /asai/:
    shallow
  • 正午しょうご /shougo/:
    noon

koukashita, ai nijou, nekorobu mama
Under the elevated tracks, indigo squared, lying down as I am

  • 高架下こうかした /koukashita/:
    under the elevated tracks
  • あい /ai/:
    indigo
  • 二乗にじょう /nijou/:
    squared
  • 寝転ねころぶ /nekorobu/:
    to lie down
  • まま /mama/:
    as it is

hakushi no jinsei ni hakushu no ne ga hitotsu natteiru
In a blank-paper life, a single sound of applause is ringing

  • 白紙はくし /hakushi/:
    blank paper
  • 人生じんせい /jinsei/:
    life
  • 拍手はくしゅ /hakushu/:
    applause
  • /ne/:
    sound
  • ひとつ /hitotsu/:
    one
  • っている /natteiru/:
    is ringing

karappo na jibun o kyou mo utatte ita
Today too, I was singing of my empty self

  • からっぽ /karappo/:
    empty
  • 自分じぶん /jibun/:
    self
  • 今日きょう /kyou/:
    today
  • うたっていた /utatte ita/:
    was singing


kawaranai you ni
So that it doesn't change

  • わらない /kawaranai/:
    unchanging
  • ように /you ni/:
    so that

kimi ga shuyaku no purotto o kaku
Writing a plot where you are the lead

  • きみ /kimi/:
    you
  • 主役しゅやく /shuyaku/:
    main character
  • プロット /purotto/:
    plot
  • く /kaku/:
    to write

nooto no naka
Inside the notebook

  • ノート /nooto/:
    notebook
  • なか /naka/:
    inside

tomatta gasu suidou
The gas and water have stopped

  • まった /tomatta/:
    stopped
  • ガス /gasu/:
    gas
  • 水道すいどう /suidou/:
    water supply

seken mo nyuusu mo shosen taningoto
Society and news are just other people's business after all

  • 世間せけん /seken/:
    the world / society
  • ニュース /nyuusu/:
    news
  • 所詮しょせん /shosen/:
    after all
  • 他人事たにんごと /taningoto/:
    someone else's problem

kono jinsei sae hora, inku mitai da
See, even this life is like ink

  • 人生じんせい /jinsei/:
    life
  • さえ /sae/:
    even
  • ほら /hora/:
    look / hey
  • インク /inku/:
    ink
  • みたいだ /mitai da/:
    looks like

ano koro zutto atama ni kaita yume mo
The dream I kept drawing in my head back then

  • あの /ano/:
    that
  • ころ /koro/:
    time / when
  • ずっと /zutto/:
    all along
  • あたま /atama/:
    head
  • いた /kaita/:
    drew
  • ゆめ /yume/:
    dream

otona ni naru hodo
The more I become an adult

  • 大人おとな /otona/:
    adult
  • なる /naru/:
    to become
  • ほど /hodo/:
    the more

jikou ni natte iku
It reaches the statute of limitations

  • 時効じこう /jikou/:
    statute of limitations
  • なっていく /natte iku/:
    gradually becoming

tada, tada kumo o miagetemo
Even if I just, just look up at the clouds

  • ただ /tada/:
    just / only
  • くも /kumo/:
    cloud
  • 見上みあげても /miagetemo/:
    even if I look up

shikai wa kyou mo nagareru mama
The field of vision is still flowing today

  • 視界しかい /shikai/:
    field of vision
  • 今日きょう /kyou/:
    today
  • ながれる /nagareru/:
    to flow
  • まま /mama/:
    as it is

tooku aoida yoru ni hana oyogu
Flowers swim in the night I looked up at from afar

  • とおく /tooku/:
    far away
  • あおいだ /aoida/:
    looked up at
  • よる /yoru/:
    night
  • はな /hana/:
    flower
  • およぐ /oyogu/:
    to swim

haru to mimagau hodo ni
To the extent that I mistake it for spring

  • はる /haru/:
    spring
  • 見紛みまがう /mimagau/:
    to mistake for
  • ほど /hodo/:
    to the extent

kimi o tada miushinau you ni
As if I just lost sight of you

  • きみ /kimi/:
    you
  • ただ /tada/:
    just / only
  • 見失みうしなう /miushinau/:
    to lose sight of
  • ように /you ni/:
    as if


korobanai you ni shita o muita
I looked down so as not to fall

  • ころばない /korobanai/:
    not falling
  • ように /you ni/:
    so as to
  • した /shita/:
    down / below
  • いた /muita/:
    turned toward

jinsei wa dounimo dakyou de dekiteru
Life is made of compromises anyway

  • 人生じんせい /jinsei/:
    life
  • どうにも /dounimo/:
    somehow / anyway
  • 妥協だきょう /dakyou/:
    compromise
  • 出来できてる /dekiteru/:
    is made of

kokoro mo unmei mo rabu songu mo jinsei mo shinjinai
I don't believe in hearts, destiny, love songs, or life

  • こころ /kokoro/:
    heart
  • 運命うんめい /unmei/:
    destiny
  • ラブソング /rabu songu/:
    love song
  • 人生じんせい /jinsei/:
    life
  • しんじない /shinjinai/:
    do not believe

shosen urenai nara zenbu ga muda da
If it doesn't sell after all, everything is useless

  • 所詮しょせん /shosen/:
    after all
  • れない /urenai/:
    unsellable
  • なら /nara/:
    if
  • 全部ぜんぶ /zenbu/:
    everything
  • 無駄むだ /muda/:
    useless

wazato koboshita yume de egaita
Drawn with a dream intentionally spilled

  • わざと /wazato/:
    on purpose
  • こぼした /koboshita/:
    spilled
  • ゆめ /yume/:
    dream
  • えがいた /egaita/:
    drew / depicted

ima ni nesobetta mama de
While sprawled out in the present

  • いま /ima/:
    now / present
  • そべった /nesobetta/:
    sprawled out
  • まま /mama/:
    as it is

jikou o matte iru
Waiting for the statute of limitations

  • 時効じこう /jikou/:
    statute of limitations
  • っている /matteiru/:
    waiting

tada, tada mabuta no uragawa
Just, just the back of my eyelids

  • ただ /tada/:
    just / only
  • 目蓋まぶた /mabuta/:
    eyelid
  • 裏側うらがわ /uragawa/:
    inner side

tooku egaku kimi o mita mama
While looking at you drawn in the distance

  • とおく /tooku/:
    far away
  • えがく /egaku/:
    to draw
  • きみ /kimi/:
    you
  • た /mita/:
    saw
  • まま /mama/:
    as it is

nooto, usui yosumi ni hana oyogu
Notebook, flowers swim in the thin corner of the night

  • ノート /nooto/:
    notebook
  • うすい /usui/:
    thin / light
  • /yo/:
    night
  • すみ /sumi/:
    corner
  • はな /hana/:
    flower
  • およぐ /oyogu/:
    to swim

boku no me ni mata hitotsu
Once again, one more in my eyes

  • ぼく /boku/:
    I
  • /me/:
    eye
  • また /mata/:
    again
  • ひとつ /hitotsu/:
    one

jinsei wa dakyou no renzoku nanda
Life is a series of compromises

  • 人生じんせい /jinsei/:
    life
  • 妥協だきょう /dakyou/:
    compromise
  • 連続れんぞく /renzoku/:
    series / continuation

sonna koto tou ni wakattetanda
I've known that for a long time

  • そんな /sonna/:
    that kind of
  • こと /koto/:
    thing / matter
  • うに /tou ni/:
    long ago
  • わかってた /wakatteta/:
    knew / understood

eruma, kimi nanda yo
Elma, it's you

  • エルマ /eruma/:
    Elma, a person's name
  • きみ /kimi/:
    you

kimi dake ga boku no ongaku nanda
Only you are my music

  • きみ /kimi/:
    you
  • だけ /dake/:
    only
  • ぼく /boku/:
    I
  • 音楽おんがく /ongaku/:
    music

kono uta wa ato hachijuu ji
This poem has eighty characters left

  • うた /uta/:
    poem / song lyrics
  • あと /ato/:
    remaining / left
  • 八十はちじゅう /hachijuu/:
    eighty
  • /ji/:
    character

jinsei no kachi wa
The value of life

  • 人生じんせい /jinsei/:
    life
  • 価値かち /kachi/:
    value

owarikata darou kara
Because it's probably about how it ends

  • わり /owari/:
    end
  • かた /kata/:
    way / manner
  • だろう /darou/:
    probably

tada, tada kimi dake o egake
Just, just draw only you

  • ただ /tada/:
    just / only
  • きみ /kimi/:
    you
  • だけ /dake/:
    only
  • えがけ /egake/:
    draw (imperative)

shikai no ai mo nijinda mama
The indigo of the vision remains blurred

  • 視界しかい /shikai/:
    field of vision
  • あい /ai/:
    indigo
  • にじんだ /nijinda/:
    blurred / smeared
  • まま /mama/:
    as it is

tooku aoida sora ni hana oyogu
Flowers swim in the sky I looked up at from afar

  • とおく /tooku/:
    far away
  • あおいだ /aoida/:
    looked up at
  • そら /sora/:
    sky
  • はな /hana/:
    flower
  • およぐ /oyogu/:
    to swim

kono me oou ai nijou
Indigo squared covering these eyes

  • /me/:
    eye
  • おおう /oou/:
    to cover
  • あい /ai/:
    indigo
  • 二乗にじょう /nijou/:
    squared

tada, tada
Just, just

  • ただ /tada/:
    just / only

tooku aoida sora, kimi ga suzumu
Under the sky looked up at from afar, you are cooling off

  • とおく /tooku/:
    far away
  • あおいだ /aoida/:
    looked up at
  • そら /sora/:
    sky
  • きみ /kimi/:
    you
  • すずむ /suzumu/:
    to cool off

tada yoru o oyogu you ni
Just like swimming through the night

  • ただ /tada/:
    just / only
  • よる /yoru/:
    night
  • およぐ /oyogu/:
    to swim
  • ように /you ni/:
    as if