terasu wa yami
照らすは闇
What it illuminates is darkness
照らす /terasu/:
to illuminate, to shine on
bokura wa aruki narete kita hibi mo touta
僕らは歩き慣れてきた日々も淘汰
We too were left behind, even the days we walked so accustomed to
僕ら /bokura/:
we (masculine)
歩き
慣れて /aruki narete/:
got used to walking (te-form, dict.: 歩き慣れる)
きた /kita/:
has continued until now (ta-form of くる, after te-form)
日々 /hibi/:
days, daily life
淘汰 /touta/:
weeding out, selection
yume wa antai na kurashi da ga
夢は安泰な暮らしだが
Dreams are of a peaceful life, but
安泰 /antai/:
peaceful, stable
暮らし /kurashi/:
life, living
shigeki busoku yue ni taratara
刺激不足故にタラタラ
Due to lack of stimulation, we drag along
刺激 /shigeki/:
stimulation
不足 /busoku/:
lack, shortage
故に /yue ni/:
therefore, because of (literary)
タラタラ /taratara/:
sluggishly, draggingly
terasu wa yami
照らすは熄み
What it illuminates is extinction
照らす /terasu/:
to illuminate, to shine on
熄み /yami/:
extinguishing, stopping (noun form of 熄む)
bokura no aruki narete ita michi wa doko da
僕らの歩き慣れていた道はどこだ
Where are the roads we used to walk so easily
僕ら /bokura/:
we (masculine)
歩き
慣れていた /aruki narete ita/:
had gotten used to walking (past progressive, dict.: 歩き慣れる)
toki wa tama ni shaku da ga
時はたまに癪だが
Time can be irritating sometimes, but
たまに /tama ni/:
occasionally, sometimes
癪 /shaku/:
irritating, vexing
nukumori ni tsutsumare tada
温もりに包まれ只
Wrapped in warmth, simply
包まれ /tsutsumare/:
to be wrapped (continuative form, passive of 包む, dict.: 包まれる)
homura ga tatsu
炎が立つ
Flames rise up
炎 /homura/:
flame, blaze
立つ /tatsu/:
to rise, to stand up
shirube no hou e
導の方へ
Toward the guiding light
導 /shirube/:
guide, signpost
omoidasu wa yasashii merodii
思い出すは優しいメロディー
What I recall is a gentle melody
思い
出す /omoidasu/:
to recall, to remember
優しい /yasashii/:
gentle, kind
eien wa nain da to nain da to iu
永遠は無いんだと 無いんだと云フ
There is no eternity, no eternity, they say
永遠 /eien/:
eternity, forever
無い /nai/:
not, nonexistent
んだ /n da/:
expresses explanation or emphasis (colloquial form of のだ)
云フ /iu/:
to say (archaic spelling, dict.: 言う)
sore mo mata ii ne to waratte miru
それもまたイイねと笑ってみる
I try to laugh and say that's fine too
イイ /ii/:
good (katakana form of いい, for emphasis)
笑って /waratte/:
to laugh (te-form, dict.: 笑う)
みる /miru/:
to try doing (after te-form)
kagayakeba itsuka wa hikari mo taeru
輝けばいつかは光も絶える
If you shine, one day even the light will fade
輝けば /kagayakeba/:
if it shines (ba-form conditional, dict.: 輝く)
絶える /taeru/:
to die out, to fade away
bokura wa inochi no hi ga kieru sono hi made aruite yuku
僕らは命の火が消えるその日まで歩いてゆく
We will keep walking until the day the flame of life goes out
僕ら /bokura/:
we (masculine)
消える /kieru/:
to go out, to vanish
歩いて /aruite/:
to walk (te-form, dict.: 歩く)
ゆく /yuku/:
to go on (literary form of いく, after te-form expresses continuation)
tokoro de naze
ところで何故
By the way, why is it
ところで /tokoro de/:
by the way
bokura wa shikou wo kyuu ni yamete irun da
僕らは思考を急に辞めているんだ
We suddenly stopped thinking
僕ら /bokura/:
we (masculine)
思考 /shikou/:
thinking, thought
辞めて /yamete/:
to stop, to quit (te-form, dict.: 辞める)
いる /iru/:
indicates ongoing state (after te-form)
yume wa antai na kurashi da ga
夢は安泰な暮らしだが
Dreams are of a peaceful life, but
安泰 /antai/:
peaceful, stable
暮らし /kurashi/:
life, living
chishiki busoku yue ni harahara
知識不足故にハラハラ
Due to lack of knowledge, we tremble nervously
知識 /chishiki/:
knowledge
不足 /busoku/:
lack, shortage
故に /yue ni/:
therefore, because of (literary)
ハラハラ /harahara/:
nervously, anxiously
shoku seba yamii
食せばYummy
When you taste it, it's yummy
食せば /shoku seba/:
if one eats/tastes (ba-form conditional, literary, dict.: 食す)
yosuga ni sugari tsuita mama kuchite ikun da
ヨスガに縋り付いたまま朽ちて行くんだ
Clinging to a refuge, we just rot away
ヨスガ /yosuga/:
refuge, something to rely on (usually written 縁 or 拠)
縋り
付いた /sugari tsuita/:
clung tightly (ta-form, dict.: 縋り付く)
まま /mama/:
as it is, remaining
朽ちて /kuchite/:
to rot, to decay (te-form, dict.: 朽ちる)
行く /iku/:
to go on (after te-form expresses gradual change)
koko wa gouka no naka da ga
ここは業火の中だが
This is the midst of hellfire, but
業火 /gouka/:
hellfire (Buddhist term, fire of karmic retribution)
kizuato ga hiritsuki tada
傷跡がヒリつき只
Old wounds sting, simply
傷跡 /kizuato/:
scar, wound
ヒリつき /hiritsuki/:
stinging, smarting (continuative form, dict.: ヒリつく)
minamo ga tatsu
水面が立つ
Ripples rise on the water
水面 /minamo/:
water surface
立つ /tatsu/:
to rise, to form (ripples)
hikari no hou e
光の方へ
Toward the light
te wo toru wa atarashii memorii
手を取るは新しいメモリー
What takes my hand is a new memory
取る /toru/:
to take; 手を取る means to take someone's hand
新しい /atarashii/:
new, fresh
yozora ga wakatsu
夜空が分かつ
The night sky divides us
分かつ /wakatsu/:
to divide, to separate (literary)
shirube no hou e
導の方へ
Toward the guiding light
導 /shirube/:
guide, signpost
saegiru wa katakurushii seorii
遮るは堅苦しいセオリー
What blocks the way is rigid theory
遮る /saegiru/:
to block, to obstruct
堅苦しい /katakurushii/:
stiff, rigid, formal
eien wa nain da to nain da to iu
永遠は無いんだと 無いんだと云フ
There is no eternity, no eternity, they say
永遠 /eien/:
eternity, forever
無い /nai/:
not, nonexistent
んだ /n da/:
expresses explanation or emphasis (colloquial form of のだ)
云フ /iu/:
to say (archaic spelling, dict.: 言う)
yappa kurushii ne to naite miru
やっぱ苦しいねと泣いてみる
I try to cry and say it really is painful
やっぱ /yappa/:
as expected, after all (colloquial contraction of やっぱり)
苦しい /kurushii/:
painful, hard
泣いて /naite/:
to cry (te-form, dict.: 泣く)
みる /miru/:
to try doing (after te-form)
fuusen mo itsuka wa shibomu ka wareru
風船もいつかは萎むか割れる
Even balloons will someday deflate or burst
萎む /shibomu/:
to wither, to deflate
割れる /wareru/:
to break, to burst
bokura wa inochi no izumi wo mamori tsuzukete tsunaide yuku
僕らは命の泉を護り続けて繋いでゆく
We will keep protecting the spring of life and pass it on
僕ら /bokura/:
we (masculine)
泉 /izumi/:
spring, fountain
護り /mamori/:
to protect (continuative form, dict.: 護る)
続けて /tsuzukete/:
to continue (te-form, dict.: 続ける; after verb stem means to keep doing)
繋いで /tsunaide/:
to connect, to pass on (te-form, dict.: 繋ぐ)
ゆく /yuku/:
to go on (literary form of いく, after te-form expresses continuation)
manabi kirezu ni sotsugyou
学びきれずに卒業
Graduating without finishing learning
学び /manabi/:
learning (continuative form, dict.: 学ぶ)
きれず /kirezu/:
couldn't finish (negative of きれる, which after verb stem means to do completely)
卒業 /sotsugyou/:
graduation
tsutae kirezu ni shitsuren
伝えきれずに失恋
Heartbroken without finishing conveying
伝え /tsutae/:
conveying (continuative form, dict.: 伝える)
きれず /kirezu/:
couldn't finish (negative of きれる, which means to do completely)
失恋 /shitsuren/:
heartbreak, lost love
asobi kirezu ni ketsubetsu
遊びきれずに決別
Parting without finishing playing
遊び /asobi/:
playing (continuative form, dict.: 遊ぶ)
きれず /kirezu/:
couldn't finish (negative of きれる, which means to do completely)
決別 /ketsubetsu/:
parting, farewell
mendoukusai ga
面倒臭いが
It's a hassle, but
面倒臭い /mendoukusai/:
troublesome, bothersome
jigoku ja aru mai shi
地獄じゃあるまいし
It's not as if this is hell
あるまいし /aru mai shi/:
it's not as if (まい indicates negative conjecture; together means 'it's not as if ~, so no need to ~')
oto ga deru gangu mo
音が出る玩具も
Toys that make sounds, too
出る /deru/:
to come out, to emit
itami wo tobasu mahou mo
痛みを飛ばす魔法も
Magic that sends pain flying, too
飛ばす /tobasu/:
to send flying, to drive away, to skip
zenbu boku ni totte no takaramono
全部僕にとっての宝物
All of them are treasures to me
全部 /zenbu/:
all, everything
にとって /ni totte/:
for, to (someone)
宝物 /takaramono/:
treasure
eien wa nain da to nain da to iu
永遠は無いんだと 無いんだと云フ
There is no eternity, no eternity, they say
永遠 /eien/:
eternity, forever
無い /nai/:
not, nonexistent
んだ /n da/:
expresses explanation or emphasis (colloquial form of のだ)
云フ /iu/:
to say (archaic spelling, dict.: 言う)
bokura wa inochi no hi ga kieru sono hi made aruite yuku
僕らは命の火が消えるその日まで歩いてゆく
We will keep walking until the day the flame of life goes out
僕ら /bokura/:
we (masculine)
消える /kieru/:
to go out, to vanish
歩いて /aruite/:
to walk (te-form, dict.: 歩く)
ゆく /yuku/:
to go on (literary form of いく, after te-form expresses continuation)