ずっと真夜中でいいのに。 (Zutomayo) - あいつら全員同窓会/Those Guys Are All at a Reunion




omoi doori ni okirenai
Can't get up the way I want

  • おもどおり /omoi doori/:
    as one wishes, as expected
  • きれない /okirenai/:
    can't get up (dict. form: 起きる, potential negative)

isoide nomikomu nattou maki
Hurriedly gulping down natto roll

  • いそいで /isoide/:
    to hurry (dict. form: 急ぐ, て-form)
  • む /nomikomu/:
    to gulp down, to swallow
  • 納豆なっとうき /nattou maki/:
    natto roll (a type of sushi)

atari sawari no nai gishiki mitai na
Like an inoffensive ritual

  • たりさわりのない /atari sawari no nai/:
    inoffensive, safe, harmless
  • 儀式ぎしき /gishiki/:
    ritual, ceremony
  • みたいな /mitai na/:
    like, such as

osewa ni natte masu
Thanks for taking care of me

  • 世話せわになってます /osewa ni natte masu/:
    thanks for taking care of me (everyday greeting)

techou hiraku to mou kako
Opening my planner, it's already the past

  • 手帳てちょう /techou/:
    planner, notebook
  • ひらく /hiraku/:
    to open, to flip open
  • もう /mou/:
    already
  • 過去かこ /kako/:
    past

senpai ni oikosenai ronpa to
Arguments I can't beat my seniors at, and

  • 先輩せんぱい /senpai/:
    senior, elder colleague
  • せない /oikosenai/:
    can't overtake (dict. form: 追い越す, potential negative)
  • 論破ろんぱ /ronpa/:
    refutation, rebuttal

akuru hi mo kuru hi mo michikusa kutte kaeru ga zeitaku
Day after day, dawdling on the way home is the real luxury

  • あく /akuru hi/:
    next day
  • /kuru hi/:
    future day, days to come (the phrase 明る日も来る日も means "day after day")
  • 道草みちくさう /michikusa kuu/:
    to dawdle on the way, to linger (idiom)
  • かえる /kaeru/:
    to go home
  • 贅沢ぜいたく /zeitaku/:
    luxury, extravagance

mou dansu dansu dansu dare mo kizuitenai
Already dance dance dance, nobody's noticing

  • もう /mou/:
    already
  • ダンス /dansu/:
    dance
  • だれも /dare mo/:
    no one (with negative)
  • づいてない /kizuitenai/:
    hasn't noticed (dict. form: 気づく, colloquial て-form + いない)

jemeosu yori mo yuumowa na rakugaki ni
On graffiti more humorous than Os Gêmeos

  • ジェメオス /jemeosu/:
    Os Gêmeos, Brazilian street-art twins (Portuguese: Os Gêmeos)
  • より /yori/:
    more than
  • ゆうもわ /yuumowa/:
    humor (Japanese variant pronunciation of English humor)
  • 落書らくがき /rakugaki/:
    graffiti, scribble

mou sutei sutei suteru shitazumi seigi
Already stay stay, throwing away the justice from grinding it out

  • ステイ /sutei/:
    stay
  • てる /suteru/:
    to throw away
  • 下積したづみ /shitazumi/:
    grunt work, paying one's dues
  • 正義せいぎ /seigi/:
    justice

iyami ni tsuiyasu hodo jinsei nagakunai no
Life isn't long enough to spend on sarcasm

  • 嫌味いやみ /iyami/:
    sarcasm, snide remark
  • ついやす /tsuiyasu/:
    to spend, to waste
  • ほど /hodo/:
    to the extent of
  • 人生じんせい /jinsei/:
    life
  • ながくない /nagakunai/:
    not long (dict. form: 長い, negative)

dou demo ii kara oitetta
Whatever, I left it behind

  • どうでもいい /dou demo ii/:
    whatever, doesn't matter
  • いてった /oitetta/:
    left behind (dict. form: 置いていく, colloquial past)

aitsura zen'in dousoukai
Those guys are all at the reunion

  • あいつら /aitsura/:
    those guys (plural of あいつ, casual)
  • 全員ぜんいん /zen'in/:
    all members
  • 同窓会どうそうかい /dousoukai/:
    class reunion

suten bai mii shizentai ni
Stand by me, in my natural state

  • ステンバイミー /suten bai mii/:
    stand by me
  • 自然体しぜんたい /shizentai/:
    natural state, being one's natural self

shai na karasawagi
Shy revelry over nothing

  • シャイ /shai/:
    shy
  • 空騒からさわぎ /karasawagi/:
    fuss over nothing, much ado about nothing

nebatta senseki tondetta
The track record I clung to flew away

  • ねばった /nebatta/:
    persisted, clung on (dict. form: 粘る, past)
  • 戦績せんせき /senseki/:
    track record, war record
  • んでった /tondetta/:
    flew away (dict. form: 飛んでいく, colloquial past)

naritai jibun ni karamaru denchuu
Power lines tangled with the self I want to become

  • なりたい /naritai/:
    want to become (dict. form: なる, たい-form)
  • 自分じぶん /jibun/:
    self
  • からまる /karamaru/:
    to be entangled, to be tangled
  • 電柱でんちゅう /denchuu/:
    power line, utility pole

bootto shite bottou shite
Spacing out, getting absorbed

  • ぼーっとして /bootto shite/:
    zoning out, spacing out
  • 没頭ぼっとうして /bottou shite/:
    absorbed, immersed (dict. form: 没頭する, て-form)

migatte na boku de ii
It's fine to be a selfish me

  • 身勝手みがって /migatte/:
    selfish, self-centered
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)

dou demo ii kara oitetta
Whatever, I left it behind

  • どうでもいい /dou demo ii/:
    whatever, doesn't matter
  • いてった /oitetta/:
    left behind (dict. form: 置いていく, colloquial past)

aitsura zen'in dousoukai
Those guys are all at the reunion

  • あいつら /aitsura/:
    those guys
  • 全員ぜんいん /zen'in/:
    all members
  • 同窓会どうそうかい /dousoukai/:
    class reunion

suten bai mii shizentai ni
Stand by me, in my natural state

  • ステンバイミー /suten bai mii/:
    stand by me
  • 自然体しぜんたい /shizentai/:
    natural state, being one's natural self

shai na karasawagi
Shy revelry over nothing

  • シャイ /shai/:
    shy
  • 空騒からさわぎ /karasawagi/:
    fuss over nothing, much ado about nothing

nebatta seiseki tondetta
The grades I clung to flew away

  • ねばった /nebatta/:
    persisted, clung on (dict. form: 粘る, past)
  • 成績せいせき /seiseki/:
    grades, results
  • んでった /tondetta/:
    flew away (dict. form: 飛んでいく, colloquial past)

naritai jibun ni karamaru denchuu
Power lines tangled with the self I want to become

  • なりたい /naritai/:
    want to become (dict. form: なる, たい-form)
  • 自分じぶん /jibun/:
    self
  • からまる /karamaru/:
    to be entangled, to be tangled
  • 電柱でんちゅう /denchuu/:
    power line, utility pole

bootto shite bottou shite
Spacing out, getting absorbed

  • ぼーっとして /bootto shite/:
    zoning out, spacing out
  • 没頭ぼっとうして /bottou shite/:
    absorbed, immersed (dict. form: 没頭する, て-form)

migatte na boku de ii
It's fine to be a selfish me

  • 身勝手みがって /migatte/:
    selfish, self-centered
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)


atte mo ienai sekai de
In a world that doesn't heal even when we meet

  • っても /atte mo/:
    even if we meet (dict. form: 会う, て-form + も)
  • えない /ienai/:
    won't heal (dict. form: 癒える, negative)
  • 世界せかい /sekai/:
    world

tokumei no jibun ni natte
Becoming an anonymous self

  • 匿名とくめい /tokumei/:
    anonymous
  • 自分じぶん /jibun/:
    self
  • なって /natte/:
    becoming (dict. form: なる, て-form)

dare wo hihan shinakutatte
Even without criticizing anyone

  • だれ /dare/:
    who
  • 批判ひはん /hihan/:
    criticism, critique
  • しなくたって /shinakutatte/:
    even without doing (colloquial form of しなくても)

hassan dekiru kotoba sagashiteru
Searching for words to vent

  • 発散はっさん /hassan/:
    venting, releasing
  • できる /dekiru/:
    can, be able to
  • 言葉ことば /kotoba/:
    words, language
  • さがしてる /sagashiteru/:
    searching (dict. form: 探す, colloquial て-form + いる)

hippu hoppu kette
Kicking away hip hop

  • Hip hop /hippu hoppu/:
    hip hop
  • けって /kette/:
    kicking (dict. form: 蹴る, て-form)

koime no aishadoo nugutte
Wiping off thick eye shadow

  • いめ /koime/:
    dense, deep (dict. form: 濃い)
  • 愛闇あいしゃどー /aishadoo/:
    eye shadow (coined writing combining 愛 and 闇 for アイシャドー; English: eye shadow)
  • ぬぐって /nugutte/:
    wiping off (dict. form: 拭う, て-form)

dare wo hihan shinakutatte
Even without criticizing anyone

  • だれ /dare/:
    who
  • 批判ひはん /hihan/:
    criticism, critique
  • しなくたって /shinakutatte/:
    even without doing (colloquial form of しなくても)

hassan dekiru fasshon sagashiteru
Searching for fashion to vent through

  • 発散はっさん /hassan/:
    venting, releasing
  • できる /dekiru/:
    can, be able to
  • ファッション /fasshon/:
    fashion, clothing
  • さがしてる /sagashiteru/:
    searching (dict. form: 探す, colloquial て-form + いる)

donna meigen mo hibikanai boku kara
Even great quotes don't resonate with me

  • どんな /donna/:
    what kind of, any
  • 名言めいげん /meigen/:
    famous saying, quote
  • ひびかない /hibikanai/:
    doesn't resonate (dict. form: 響く, negative)
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)

nani mo umare wa shinai kedo
Though nothing comes of it

  • なにも /nani mo/:
    nothing (with negative)
  • まれはしない /umare wa shinai/:
    won't be born (dict. form: 生まれる, emphatic negative)
  • けど /kedo/:
    though, however

me ni mieru sekai ga subete ja nai tte
That the world you see with your eyes isn't everything

  • /me/:
    eyes
  • える /mieru/:
    to be visible
  • 世界せかい /sekai/:
    world
  • すべて /subete/:
    all, everything
  • じゃない /ja nai/:
    isn't, is not

wakaritakatta dake
I just wanted to understand

  • わかりたかった /wakaritakatta/:
    wanted to understand (dict. form: わかる, たい-form past)
  • だけ /dake/:
    just, only

dou demo ii kara oitetta
Whatever, I left it behind

  • どうでもいい /dou demo ii/:
    whatever, doesn't matter
  • いてった /oitetta/:
    left behind (dict. form: 置いていく, colloquial past)

aitsura zen'in dousoukai
Those guys are all at the reunion

  • あいつら /aitsura/:
    those guys
  • 全員ぜんいん /zen'in/:
    all members
  • 同窓会どうそうかい /dousoukai/:
    class reunion

suten bai mii shizentai ni
Stand by me, in my natural state

  • ステンバイミー /suten bai mii/:
    stand by me
  • 自然体しぜんたい /shizentai/:
    natural state, being one's natural self

shai na karasawagi
Shy revelry over nothing

  • シャイ /shai/:
    shy
  • 空騒からさわぎ /karasawagi/:
    fuss over nothing, much ado about nothing

nebatta senseki tondetta
The track record I clung to flew away

  • ねばった /nebatta/:
    persisted, clung on (dict. form: 粘る, past)
  • 戦績せんせき /senseki/:
    track record, war record
  • んでった /tondetta/:
    flew away (dict. form: 飛んでいく, colloquial past)

naritai jibun ni karamaru denchuu
Power lines tangled with the self I want to become

  • なりたい /naritai/:
    want to become (dict. form: なる, たい-form)
  • 自分じぶん /jibun/:
    self
  • からまる /karamaru/:
    to be entangled, to be tangled
  • 電柱でんちゅう /denchuu/:
    power line, utility pole

bootto shite bottou shite
Spacing out, getting absorbed

  • ぼーっとして /bootto shite/:
    zoning out, spacing out
  • 没頭ぼっとうして /bottou shite/:
    absorbed, immersed (dict. form: 没頭する, て-form)

migatte na boku de ii
It's fine to be a selfish me

  • 身勝手みがって /migatte/:
    selfish, self-centered
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)

dou demo ii kara oitetta
Whatever, I left it behind

  • どうでもいい /dou demo ii/:
    whatever, doesn't matter
  • いてった /oitetta/:
    left behind (dict. form: 置いていく, colloquial past)

aitsura zen'in dousoukai
Those guys are all at the reunion

  • あいつら /aitsura/:
    those guys
  • 全員ぜんいん /zen'in/:
    all members
  • 同窓会どうそうかい /dousoukai/:
    class reunion

suten bai mii shizentai ni
Stand by me, in my natural state

  • ステンバイミー /suten bai mii/:
    stand by me
  • 自然体しぜんたい /shizentai/:
    natural state, being one's natural self

shai na karasawagi
Shy revelry over nothing

  • シャイ /shai/:
    shy
  • 空騒からさわぎ /karasawagi/:
    fuss over nothing, much ado about nothing

nebatta seiseki tondetta
The grades I clung to flew away

  • ねばった /nebatta/:
    persisted, clung on (dict. form: 粘る, past)
  • 成績せいせき /seiseki/:
    grades, results
  • んでった /tondetta/:
    flew away (dict. form: 飛んでいく, colloquial past)

naritai jibun ni karamaru denchuu
Power lines tangled with the self I want to become

  • なりたい /naritai/:
    want to become (dict. form: なる, たい-form)
  • 自分じぶん /jibun/:
    self
  • からまる /karamaru/:
    to be entangled, to be tangled
  • 電柱でんちゅう /denchuu/:
    those folks, that crowd

bootto shite bottou shite
Spacing out, getting absorbed

  • ぼーっとして /bootto shite/:
    zoning out, spacing out
  • 没頭ぼっとうして /bottou shite/:
    absorbed, immersed (dict. form: 没頭する, て-form)

migatte na boku de ii
It's fine to be a selfish me

  • 身勝手みがって /migatte/:
    selfish, self-centered
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)

dareka wo kenashite jibun wa mattou
Putting down someone to feel righteous

  • だれか /dareka/:
    someone
  • けなして /kenashite/:
    putting down, badmouthing (dict. form: けなす, て-form)
  • 自分じぶん /jibun/:
    self
  • とう /mattou/:
    proper, upright

zengo wo kezutta hitokoto dake wo
Just one line stripped of context

  • 前後ぜんご /zengo/:
    before and after, context
  • けずった /kezutta/:
    trimmed, cut off (dict. form: 削る, past)
  • 一言ひとこと /hitokoto/:
    a single word, one line
  • だけ /dake/:
    just, only

shuudan kougeki chiisana gokai ga inochitori
Mob attack, a small misunderstanding is fatal

  • 集団しゅうだん /shuudan/:
    group, mob
  • 攻撃こうげき /kougeki/:
    attack
  • ちいさな /chiisana/:
    small
  • 誤解ごかい /gokai/:
    misunderstanding
  • 命取いのちとり /inochitori/:
    fatal, deadly

anta wa boku no nan nanda
What the hell are you to me?

  • あんた /anta/:
    you (casual or slightly rough)
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)
  • なんなんだ /nan nanda/:
    what on earth (emphatic question)

sonna yatsu ni kokoro hikisakaretanda
My heart got torn apart by people like that

  • そんな /sonna/:
    such, that kind of
  • やつ /yatsu/:
    guy, fellow (casual)
  • こころ /kokoro/:
    heart
  • かれた /hikisakareta/:
    got torn apart (dict. form: 引き裂く, passive past)

souzou wa souzou de shika nai shi
Imagination is nothing more than imagination

  • 想像そうぞう /souzou/:
    imagination
  • でしかない /de shika nai/:
    nothing more than

nebari zuyoi keredo utare yowai shi
Persistent yet fragile under pressure

  • ねばづよい /nebari zuyoi/:
    persistent, tenacious
  • けれど /keredo/:
    though, however
  • たれよわい /utare yowai/:
    weak under pressure, fragile when attacked

shinzou wo kyousou suru mae ni
Before racing my own heart

  • 心臓しんぞう /shinzou/:
    heart
  • 競走きょうそう /kyousou/:
    race, competition
  • まえに /mae ni/:
    before


dou demo ii kara oitetta
Whatever, I left it behind

  • どうでもいい /dou demo ii/:
    whatever, doesn't matter
  • いてった /oitetta/:
    left behind (dict. form: 置いていく, colloquial past)

sou demo nai kara tondetta
Not really, so it flew off

  • そうでもない /sou demo nai/:
    not really, not particularly
  • んでった /tondetta/:
    flew away (dict. form: 飛んでいく, colloquial past)

dou demo ii kara oitetta
Whatever, I left it behind

  • どうでもいい /dou demo ii/:
    whatever, doesn't matter
  • いてった /oitetta/:
    left behind (dict. form: 置いていく, colloquial past)

aitsura zen'in dousoukai
Those guys are all at the reunion

  • あいつら /aitsura/:
    those guys
  • 全員ぜんいん /zen'in/:
    all members
  • 同窓会どうそうかい /dousoukai/:
    class reunion

suten bai mii shizentai ni
Stand by me, in my natural state

  • ステンバイミー /suten bai mii/:
    stand by me
  • 自然体しぜんたい /shizentai/:
    natural state, being one's natural self

shai na karasawagi
Shy revelry over nothing

  • シャイ /shai/:
    shy
  • 空騒からさわぎ /karasawagi/:
    fuss over nothing, much ado about nothing

nebatta senseki tondetta
The track record I clung to flew away

  • ねばった /nebatta/:
    persisted, clung on (dict. form: 粘る, past)
  • 戦績せんせき /senseki/:
    track record, war record
  • んでった /tondetta/:
    flew away (dict. form: 飛んでいく, colloquial past)

naritai jibun ni karamaru denchuu
Power lines tangled with the self I want to become

  • なりたい /naritai/:
    want to become (dict. form: なる, たい-form)
  • 自分じぶん /jibun/:
    self
  • からまる /karamaru/:
    to be entangled, to be tangled
  • 電柱でんちゅう /denchuu/:
    power line, utility pole

bootto shite bottou shite
Spacing out, getting absorbed

  • ぼーっとして /bootto shite/:
    zoning out, spacing out
  • 没頭ぼっとうして /bottou shite/:
    absorbed, immersed (dict. form: 没頭する, て-form)

migatte na boku de ii
It's fine to be a selfish me

  • 身勝手みがって /migatte/:
    selfish, self-centered
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)

dou demo ii kara oitetta
Whatever, I left it behind

  • どうでもいい /dou demo ii/:
    whatever, doesn't matter
  • いてった /oitetta/:
    left behind (dict. form: 置いていく, colloquial past)

aitsura zen'in dousoukai
Those guys are all at the reunion

  • あいつら /aitsura/:
    those guys
  • 全員ぜんいん /zen'in/:
    all members
  • 同窓会どうそうかい /dousoukai/:
    class reunion

suten bai mii shizentai ni
Stand by me, in my natural state

  • ステンバイミー /suten bai mii/:
    stand by me
  • 自然体しぜんたい /shizentai/:
    natural state, being one's natural self

shai na karasawagi
Shy revelry over nothing

  • シャイ /shai/:
    shy
  • 空騒からさわぎ /karasawagi/:
    fuss over nothing, much ado about nothing

nebatta seiseki tondetta
The grades I clung to flew away

  • ねばった /nebatta/:
    persisted, clung on (dict. form: 粘る, past)
  • 成績せいせき /seiseki/:
    grades, results
  • んでった /tondetta/:
    flew away (dict. form: 飛んでいく, colloquial past)

naritai jibun ni karamaru renchuu
Those folks tangled with the self I want to become

  • なりたい /naritai/:
    want to become (dict. form: なる, たい-form)
  • 自分じぶん /jibun/:
    self
  • からまる /karamaru/:
    to be entangled, to be tangled
  • 連中れんちゅう /renchuu/:
    those folks, that crowd

bootto shite bottou shite
Spacing out, getting absorbed

  • ぼーっとして /bootto shite/:
    zoning out, spacing out
  • 没頭ぼっとうして /bottou shite/:
    absorbed, immersed (dict. form: 没頭する, て-form)

migatte na boku de ii
It's fine to be a selfish me

  • 身勝手みがって /migatte/:
    selfish, self-centered
  • ぼく /boku/:
    I (masculine)

otsukaresama desu kaze gimi desu
Thanks for your hard work, feeling a bit of a cold

  • つかさまです /otsukaresama desu/:
    thanks for your hard work (everyday greeting)
  • 風邪かぜ気味ぎみ /kaze gimi/:
    feeling a bit of a cold; 風邪: cold; 気味: a hint of

joudan na no ka honshin na no ka wakaranasugu mondai
Is it a joke or your real feelings? I have no idea

  • 冗談じょうだん /joudan/:
    joke
  • 本心ほんしん /honshin/:
    true feelings, real intent
  • なのか /na no ka/:
    is it that...? (interrogative)
  • わからなすぎ /wakaranasugu/:
    don't understand at all (dict. form: わかる; すぎ = excessively)
  • 問題もんだい /mondai/:
    problem, issue

ryoukai mo saigai mo daikirai
Acknowledgments and disasters, I hate them all

  • 了解りょうかい /ryoukai/:
    acknowledged, understood
  • 災害さいがい /saigai/:
    disaster
  • 大嫌だいきらい /daikirai/:
    really hate

yomichi aruki kodoku ni hitattari
Walking dark streets, drowning in solitude

  • 夜道よみち /yomichi/:
    night road, night street
  • あるき /aruki/:
    to walk (dict. form: 歩く, stem form)
  • 孤独こどく /kodoku/:
    loneliness, solitude
  • ひたったり /hitattari/:
    to be immersed in (dict. form: 浸る, たり-form for listing actions)

hen na pajama no hito to me ga attari
Catching the eye of a person in weird pajamas

  • へんな /hen na/:
    strange, weird
  • パジャマ /pajama/:
    pajamas
  • ひと /hito/:
    person
  • う /me ga au/:
    to make eye contact, to meet eyes

sore dake no jikan wo fuyashitai
I want to increase moments like that

  • それだけ /sore dake/:
    only that, just that
  • 時間じかん /jikan/:
    time
  • やしたい /fuyashitai/:
    want to increase (dict. form: 増やす, たい-form)

soredemo yomichi wa kaze hiku yo
Even so, walking at night gives you a cold

  • それでも /soredemo/:
    even so
  • 夜道よみち /yomichi/:
    night road, night street
  • 風邪かぜひく /kaze hiku/:
    to catch a cold (colloquial omission of 風邪を引く)

hito no dame na toko bakka mitsukete
Always finding only people's flaws

  • ひと /hito/:
    person, others
  • ダメ /dame/:
    no good, bad
  • とこ /toko/:
    colloquial contraction of ところ; place, aspect
  • ばっか /bakka/:
    colloquial contraction of ばかり; only, nothing but
  • つけて /mitsukete/:
    finding, discovering (dict. form: 見つける, て-form)

shiteki shite, jibun tana ni age sugi
Pointing them out, ignoring my own faults

  • 指摘してき /shiteki/:
    pointing out
  • 自分じぶん /jibun/:
    self
  • たなげる /tana ni ageru/:
    to ignore one's own faults, idiom: "to put one's faults on a shelf"
  • すぎ /sugi/:
    too much, excessively

kokoro to karada owatteku
Heart and body wearing out

  • こころ /kokoro/:
    heart
  • からだ /karada/:
    body
  • わってく /owatteku/:
    wearing out (dict. form: 終わる, colloquial contraction of 終わっていく)

konna jibun sonna mibun ja nai
I'm not someone of that status

  • こんな /konna/:
    this kind of
  • 自分じぶん /jibun/:
    self
  • そんな /sonna/:
    that kind of
  • 身分みぶん /mibun/:
    status, position

iikireru koto wa nai
There's nothing I can declare for sure

  • れる /iikireru/:
    can declare (dict. form: 言い切る, potential)

iikireta koto wa jibun ni iikikaseterukoto
What I could declare was only me convincing myself

  • いいれた /iikireta/:
    could declare (dict. form: 言い切る, potential past)
  • 自分じぶん /jibun/:
    self
  • かせてる /iikikaseteru/:
    talking oneself into (dict. form: 言い聞かせる, colloquial て-form + いる)

mata warai korogerareru no sa
I can still roll with laughter

  • また /mata/:
    again
  • わらころげられる /warai korogerareru/:
    can roll with laughter (dict. form: 笑い転げる, potential)

abara no hone ga oreru made
Until my ribs break

  • あばら /abara/:
    ribs
  • ほね /hone/:
    bone
  • れる /oreru/:
    to break, to snap
  • まで /made/:
    until